原文
楚人有卖其珠于郑者,为木兰之柜,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以羽翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟矣,未可谓善鬻珠也。
字词解释
1.楚:楚国。
2.其:代词,他的(指楚国人)。
3.珠:珍珠。
4.于:向,对。
5.郑:郑国。
6.者:.....的人。
7.为:做,製造。
8.木兰:一种木纹很细的香木。
9.之:的。
10.柜:盒子。
11.薰:香草;这裏作动词, 用香料熏染。
12.以:用。
13.桂:桂木.
14.椒:花椒,香料。
15.缀:点缀,装饰。
16.珠玉:珠子和宝玉。
17.饰:装饰。
18.玫瑰:这裏指一种美丽的玉石。
19.缉:装饰边沿。
20.翡翠:一种绿色的玉,有玻璃光泽,也叫硬玉。
21.椟:盒子。
22.而:却。
23.还:退还。
24.此:这,指代楚人的行为(为木兰之柜,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以羽翠)。
25.可:可以,能够。
26.谓:说,认为。
27.善:擅长,善于。
28.未:不。
29.鬻(yù ):卖。
相关信息
成语解释
椟:木匣;珠:珍珠。买下了盛珍珠的盒子;却退还了匣子裏的珍珠。比喻没有眼光;取舍不当。
成语出处
战国 韩 韩非《韩非子 外储说左上》:楚人有卖其珠于郑者,为木兰之柜,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以羽翠,郑人买其椟而还其珠。
成语例子
不善读书者,昧菁英而矜糟粕。买椟还珠,虽多奚益?改用白话,决无此病。(清 裘廷梁《论白话为维新之本》)
成语详解
| 成语繁体 | 买椟还珠 |
|---|---|
| 成语简拼 | mdhz |
| 成语注音 | ㄇㄞˇ ㄉㄨˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨ |
| 常用程度 | 常用成语 |
| 感情色彩 | 中性成语 |
| 成语用法 | 连动式;作谓语、宾语、定语;用于书面语 |
| 成语结构 | 连动式成语 |
| 产生年代 | 古代成语 |
| 成语正音 | 还,不能读作hái。 |
| 成语辨形 | 椟,不能写作犊。 |
| 近 义 词 | 舍本逐末、本末倒置、反裘负薪 |
| 反 义 词 | 去粗取精 |
| 英语翻译 | buy basket without the jewels |
翻译
楚国有个商人,在郑国卖珠宝。他用名贵的木兰雕了一只装珠的匣子,将匣子熏了用桂椒调製的香料,又装饰上美玉、翡翠。有个郑国人把匣子买了去,却把匣子裏面的珠子还给了他。可以说,这个珠宝商人很善于卖匣子,而不善于卖珠宝!
啓示与鑒赏
一、
1、人的眼睛只盯着那只精美的盒子,结果却丢掉了真正有价值的宝珠。可见,做什麽事情都要厘清主次,否则就会象这位"买椟还珠"的郑人那样做出舍本逐末、取舍不当的傻事来.
2、商人过份注重外表,使装饰外表的价值高于珠子的价值。可以用来形容一些厂商为了获得利益,过份装饰外表,使得外表的价值高于商品的价值,从而使商品的价格提高了许多。
3、现代还用作比喻花很高的资本取得了更少的回报,卖椟的人用一个"椟"得到了"珠"。
4、形容目光短浅,取舍不当的人。
5、美丽是可以营造的,但真正的美丽却不应有丝毫的人工雕琢,它应是真实的沃土中盛开的鲜花!!如果一个事物真正美丽,那麽他是不需要任何外界的帮助来衬托他的.
6、不要太注重外表,本质才是最重要的。
二、
成语"买椟还珠"辩伪
近读《韩非子》,有个意外的发现。典出《韩非子》的成语"买椟还珠",竟然是对《韩非子》的误解。这条成语完全不能成立。
几乎所有的辞书,都收录"买椟还珠",释义也大体相同。《辞源》释为"去取不当";《辞海》释为"舍本逐末,取舍失当"等等。且以商务印书馆《汉语词典》的释文为例:
《韩非子》记载:有个楚国人把珍珠装在木匣子裏,到郑国去卖。有个郑国人认为匣子漂亮,就买下木匣子,把珍珠还了卖主。比喻取舍不当,抓了次要的,丢了主要的。
"买椟还珠",真的是舍本逐末、取舍不当吗?《韩非子》的原意是如此吗?为了避免断章取义,且把《韩非子》上有关的全文引出来。
楚王谓田鸠曰:"墨子者,显学也,其身体则可,其言多不辩,何也?"
曰:"昔秦佰嫁女于晋公子,为其饰装,从文衣之媵七十人。至晋,晋人爱其妾而贱公女。此可谓善嫁妾,而未可谓善嫁女也。楚人有卖其珠于郑者,为木兰之柜,薰以桂椒,缀以珠玉,饰以玫瑰,辑以羽翠。郑人买其椟而还其珠。此可谓善卖椟也,未可谓善卖珠也。今世之谈也,皆道辩说文辞之言,人主览其文而忘其用。墨子之说,传先王之道,论圣人之言,以宣告人;若辩其辞,则恐人怀其文,忘其用,直以文害用也。此与楚人鬻珠,秦佰嫁女同类,故其言多不辩也。"(《韩非子·外储说左上》)
看,这位楚国的珠商,花了那麽多的资金和精力去美化珠盒,以至郑国的顾客把漂亮的盒子买走了,而没有买走他所要推销的珍珠。《韩非子》批评这位楚人"可谓善卖椟也,未可谓善卖珠也",而完全没有指责郑人"买其椟而还其珠"。现行成语及其释义,却把原书对楚人鬻珠的批评,变成了对郑人买椟还珠的批评。这不是颠倒了《韩非子》的原意吗?
再看《韩非子》用这个故事(以及秦佰嫁女的故事)讽喻的是什麽。原书批评的是学者们以浮夸的辩辞淹没经世致用的理论,完全没有指责读者(听众)欣赏其词章的文採,而现行成语及其释义,却把原书对学者以文害用的批评,变成了批评客群的取舍不当,显然也完全违背了原着的旨意。
《韩非子》已经给了这个寓言一个準确名称:"楚人鬻珠"。后来人们把它改为"买椟还珠",真所谓名不正则言不顺,这个寓言的情节、主旨跟着也都变味了。
可见,现行成语"买椟还珠",无论其命名,本来意义,还是引申意义,都是对《韩非子》的错误解读。
那麽,《韩非子》的立论是否完全有理呢?虽然这位楚国商人的做法不妥,但是郑国顾客"买椟还珠"不也是取舍不当,舍本逐末吗?
不,这位郑国顾客仅仅看中了美丽的匣子,因而买椟还珠,正是取舍有当,精明得很。如果把自己不喜欢,或不需要,或不能识别,而且很昂贵的珍珠一并买了下来,那才真是取舍失当。因此,《韩非子》没有指责郑人的买椟还珠,是符合常理的。而成语"买椟还珠"及其释义,要求人们一定要买下昂贵的珍珠,才是错误的"导购"。
有一本辞书的编者下意识地感到成语"买椟还珠"的这种毛病,于是增加了这样一个情节:郑人"按照这盒珍珠的定价如数付了款,却把珍珠取了出来还给了商人"(见辽宁出版社《成语典故》),这样当然也就合乎常理,能够自圆其说,这条成语似乎可以成立了。但这个关键的情节--按珍珠的定价付了款--却完全不是《韩非子》的原意。经过这一改,这个寓言就变成了一个奸商欺诈顾客的故事,与所讽喻的事理已经风马牛不相及了。所以,这部辞书所做的这种与原着完全不符的附会,正好露出了成语"买椟还珠"的致命破绽。
总之,现行成语"买椟还珠"及其释义,与典不符,于理不通,理应废弃。典出《韩非子》的这个成语应是"楚人鬻珠",或"楚珠鬻郑",或"秦女楚珠"。释为以文害用,文浮于理,末胜其本等等。
南朝的刘勰正确理解和利用了《韩非子》上的这个寓言。他说:"昔秦女嫁晋,从文衣之媵,晋人贵媵而贱女;楚珠鬻郑,为薰桂之椟,郑人买椟还珠。若文浮于理,末胜其本,则复在于兹矣。"(《文心雕龙·议对》)这裏用"秦女嫁晋"和"楚珠鬻郑"讽喻"文浮于理,末胜其本",与典相符,于理相合,很是贴切。
也许有人认为,现行成语"买椟还珠"及其释义多年沿用至今,已是约定俗成了,不改也罢。这个理由即使能够成立,也不能像现行辞书这样,把成语"买椟还珠"直接强加给《韩非子》;而应当如实地说明这个成语的来源、演变、蜕化的过程,才不致以讹传讹,贻笑大方。
作者简介
韩非子生于周赧王三十五年(约公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韩非为韩国公子(即国君之子),汉族,战国末期韩国人(今河南省新郑)。师从荀子,是中国古代着名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称韩子或韩非子,中国古代着名法家思想的代表人物。

















