主要内容
该书对白璧德思想原典及其在西方文化中定位的论述,对白氏思想在新文化运动和“新时期”之阐释形态的描述评析,都有创新之处。特别是作者能够另闢蹊径,将“翻译研究”与“思想史”挂鈎,所辩者细微,所见者宏大,对于深入理解“学衡派”的思想资源与译介策略,十分有益。该书结构紧凑合理,资料掌握充分,使用起来也得心应手,显示出很好的细读功夫。关于“学衡派”与白壁德新人文主义关係的问题,是理解五四新文化运动之效应的重要课题。该书以“学衡”的有关译介为关注点,由此考查白璧德人文主义进入中国之后发生的意义转换及生成。文章思路清晰,中西文材料掌握运用很细緻而又有理论眼光,文气简洁大气,举重若轻。其赋予发现的扎实的探索,已经推进了所属领域的研究深度。作者简介
张源,北京大学中文系比较文学博士,北京师範大学文学院教授、博士生导师,美国国家人文研究所中国委员,美国罗阿诺克大学哥本哈弗驻校讲席教授(2017年度),研究领域为文学与思想史。
书籍目录
引言 《学衡》译文:白璧德“人文主义”思想在
中国的第一个阐释形态第1章 欧文·白璧德及其“人文主义”思想第一节 白璧德:美国“人文主义”思想奠基人第二节 何为白璧德之“人文主义”(Humanisin)?一 “人文主义”定义简述二 “人文”与“人道”:对立还是统一?第三节 “人文主义”思想的基本概念一 一个核心——“内在制约”(inner chock)二 “二元论”(dualism)三 “存在的三个等级”(thtree orders of being)第四节 白璧德思想中隐含的一个基本问题——“人文主义”与宗教的关係一 问题的提出二 白璧德的宗教观三 “人文主义者”内部的论争四 白璧德的“宗教”:“超自然的”versus“超人的”第2章 “人文主义”译入中国:《学衡》徐震塄译文研究第一节 徐震塄、吴宓与(《白璧德释人文主义》一 引子:译文与原文的出版时间问题二 译文的双重作者:译者徐震塄与编者吴宓第二节 译文文本研究一 译文“勘误”二 置换·增删·翻译意图第3章 “人文主义”的本土化(中国化):《学衡》胡先辅译文研究第一节 胡先辅、吴宓与(《白璧德中西人文教育谈》一 引子:译文的“生产”问题二 胡先辅:译文的独立生产者第二节 文化与政治:白璧德人文教育观的双重面向一 第一重面向:教育与文化观念的关联二 第二重面向:教育与政治理想的关联三 (《中西人文教育谈》:白璧德人文教育观的总结性表述第三节 译文文本研究一 “人文主义”的去政治化:白璧德人文教育观第二重面向的失落二 归化问题:“人文主义”过度本土化(中国化)后产生的接受效果第4章 从“人文主义”到“保守主义”:《学衡》吴宓译文研究第一节“为我”还是“为他”?——吴宓译文的双重样态第二节 译文中的译者——“复古派”还是“古学派”?一 “复古派”吴宓与“礼教”二 “古学派”吴宓与“古学”三 吴宓:两难的身份第三节 走向“保守主义”——吴宓译文中“以理制欲”主题之个案研究一 关于“以理制欲”二 “以理制欲”抑或“以‘礼’治欲”?三 “科玄之争”的时代背景四 立足于“我”:五四学人的特有心态结语 《学衡》中的白璧德:“保守”与“自由”之辨一 引子:“学衡派”的“帽子”问题二 美国的自由主义传统三 白璧德的自由观四 如何看待“现代”——白璧德与柏克的根本歧异五 “保守”与“自由”之辨附录 附表1 白璧德着述中译版本列表附表2 《学衡》杂誌各栏目译文篇目比例表附表3 《学衡》杂誌“通论”栏目译介人物列表附表4 《学衡》杂誌“述学”栏目译介人物列表后记参考书目索引













