简介
出处:《向杲》节选自《聊斋志异》,讲述了向杲借老虎的身子杀死仇人,而自己得以活命的故事。
《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代着名小说家蒲松龄创作的一部文言短篇小说集。全书共有短篇小说491篇。题材非常广泛,内容极其丰富,艺术成就很高。作品成功地塑造了众多的艺术典型,人物形象鲜明生动,故事情节曲折离奇,结构布局严谨巧妙,文笔简练,描写细腻,堪称中国古典文言短篇小说之巅峰。
原文
向杲,字初旦,太原人。与庶兄最[1],友于最敦[2]。晟狎一妓,名波 斯,有割臂之盟[3];以其母取直奢[4],所约不遂。适其母欲从良[5],愿先 遣波斯。有庄公子者,素善波斯,请赎为妾。波斯谓母曰:既愿同离水火[6],是欲出地狱而登天堂也。若妾媵之[7],相去几何矣!肯从奴志,向生 其可。母诺之,以意达晨。时展丧偶未婚,喜,竭资聘波斯以归。庄闻, 怒夺所好,途中偶逢,大加诟骂;晟不服。遂嗾从人折棰答之[8],垂毙乃去。 杲闻奔视,则兄已死,不胜哀愤。具造赴郡[9]。庄广行贿赂,使其理不得伸。 果隐忿中结,莫可控诉,惟思要路刺杀庄。日怀利刃,伏于山径之莽。久之, 机渐泄。庄知其谋,出则戒备甚严;闻汾州有焦桐者[10],勇而善射,以多 金聘为卫。果无计可施,然犹日伺之。一日,方伏,雨暴作,上下沾濡,寒 战颇苦。既而烈风四塞[11],冰雹继至,身忽然痛痒不能复觉。岭上旧有山 神词,强起奔赴。既入庙,则所识道士在内焉。
先是,道士尝行乞村中,杲 辄饭之,道士以故识杲。见果衣服濡湿,乃以布袍授之,曰:姑易此。 杲易农,忍冻蹲若犬,自视,则毛革顿生,身化为虎。道士已失所在。心中 惊恨,转念得仇人而食其肉,计亦良得。下山伏旧处,见己尸卧丛莽中,始 悟前身已死;犹恐葬于乌鸢[12],时时逻守之。越日,庄始经此,虎暴出, 于马上扑庄落,龁其首,咽之。焦桐返马而射,中虎腹,蹶然遂毙[13]。果 在错楚中,恍若梦醒;又经宵,始能行步,厌厌以归[14]。家人以其连夕不 返,方共骇疑,见之,喜相慰问。果但卧,蹇涩不能语[15]。少间,闻庄信, 争即床头庆告之,果乃自言:虎即我也。遂述其异。由此传播。庄子痛 父之死甚惨,闻而恶之,因讼果。官以其诞而无据,置不理焉。异史氏曰:壮士志酬,必不生返,此千古所悼恨也。借人之杀以为生[16],仙人之术 亦神哉!然天下事足发指者多矣[17]。使怨者常为人,恨不令暂作虎!
据《聊斋志异》铸雪斋抄本
注解
[1]庶兄:庶母所生的兄长。旧时称父妾为庶母。
[2]友千最敦:兄弟情谊最为深厚。友于,语出《尚书·君陈》:惟 孝友于兄弟。于,本介词,后常友于连用,以称兄弟之间的友爱。
[3]割臂之盟:春秋时,鲁庄公见大夫党氏之女孟任,表示愿意娶她为 夫人,孟任乃割臂盟公。见《左传·庄公三十二年》。后来,因称男女 密订婚约为割臂之盟。
[4]其母:指妓院鸨母。
[5]从良:旧时妓女脱离乐籍称从良。身家清白曰良。
[6]水火:水深火热,喻苦难的处境。
[7]妾媵之:使之充当妾媵。
[8]折棰笞之:谓用短杖肆意殴打他。《南史·侯景传》:是何能为, 吾以折棰笞之。谓折断策马之杖,用短杖即可轻易製敌取胜。
[9]具造赴郡:写状纸到郡城告状。造,兴讼,此指讼词。
[10]汾州:州名,明万历时升为府,治所在年山西省汾阳县。
[11]烈风:暴风。
[12]葬于乌鸢:葬身于乌鸦和老鹰之腹;指尸体被乌鸢所食。
[13]蹶然:跌倒的样子。
[14]厌厌(yānyān 烟烟):精神萎靡的样子。
[15]蹇涩,迟钝的样子。
译文
向杲,字初旦,是太原人。他与庶母所生的哥哥向晟友情最为敦厚。向晟结交了一位妓女,名叫波斯,与向晟有割臂为誓终生永好的盟约。困为波斯的鸨母要的价钱太高,两人始终没有如愿。正好鸨母想要从良,愿意先把波斯嫁出去。有一个姓庄的公子,一向喜欢波斯,向鸨母请求买下波斯做妾。波斯对鸨母说:既然母亲和我愿脱离这地狱而登入天堂,如果把我卖给别人做妾,与当妓女又有什麽区别!如果肯依从我的志向,只有向晟才合我的意。鸨母答应了,并把她的意思转告向晟。当时向晟的妻子死了,尚未再娶,他非常高兴,竭尽家中所有的钱财,把波斯娶了回家。庄公子听说后,恼怒向晟夺走了他喜欢的女人。一次在路上偶然碰到向晟,便大骂一顿。向晟不服,庄公子就叫随从毒打向晟,打得快要死了,他们才走。向杲听到讯息急忙跑去看,他的哥哥已经死了。
向杲不胜哀痛悲愤,写好了状子到郡城去告状。庄公子对上下官府都行了贿,使他有理得不到伸张。向杲心中愤怒郁结,没有地方控告诉说,只想着要在路上刺杀庄公子。每天揣着锋利的刀,伏在山间路旁的草丛裏。时间长了,机密逐渐泄露出去。庄公子知道了他的打算,每出门就戒备森严。听说汾州有个叫焦桐的人,很勇敢而且擅长射箭,庄公子便用很多钱把他聘来做护卫。向杲没有办法实旋他的计画,但还是每天在路边等着。有一天,他刚刚藏好,忽然下起了倾盆大雨,全身上下都湿透了,冻得打颤,颇吃苦头,不一会狂风四起,又下起了冰雹。向杲身上忽然没有了知觉,不知痛痒。山岭上以前有座山神庙,他强支撑着跑到那裏。进了庙以后,就看见一个他认识的道士在那裏。从前,这个道士曾经在村裏讨饭,向杲经常给他饭吃,因此道士也认识向杲。道士见向杲的衣服都湿透了,就给他一件布袍,说:暂且把这件布袍换上。向杲换上布袍,忍着寒冷,像狗一样蹲着。自己看着身上,忽然长出了皮毛。身子变成了老虎。道士已不知道哪裏去了。向果心中既吃惊又愤恨。可转念一想,这样能找到仇人而吃他的肉,办法也不错。就下山到原来藏身的地方。看见自己的尸体趴在草丛中,才明白自己的前身已经死了。他还恐怕自己的身子被乌鸦和老鹰吃了,时时巡回守护着它。
过了一天,庄公子才从这裏经过,老虎猛然窜出,把庄公子从马上扑落下来,咬下庄公子的脑袋,吞了下去。焦桐掉转马头,向老虎射了一箭,射中老虎的肚子,老虎倒下接着就死了。向杲在荆棘丛中,恍然好像一场大梦初醒。又过了一个晚上,才能行动走路,昏昏沉沉地回到家裏。家裏人因为他一连几晚上不回来,正在惊骇疑虑,见到他,都高兴地来安慰探问他。向杲只是躺着,反应迟钝不能说话。过了一会儿,家人听说了庄公子被虎咬死的讯息,争着到床头高兴地告诉他,向杲才自己说:老虎就是我。接着就讲述了他奇异的经过。这事从此传播出去。庄公子的儿子悲痛父亲死得太惨,听说以后很恼火,就去告了向杲。官府认为这件事很荒诞,而且没有证据,置于一边不予理睬。
作者简介
蒲松龄(1640~1715),又名柳泉居士,聊斋先生,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今淄博)人。早岁即有文名,深为施闰章、王士禛所重。屡应省试,皆落第,年七十一岁始成贡生。除中年一度作幕于宝应,居乡以塾师终老。家境贫困,接触底层人民生活。能诗文,善作俚曲。曾以数十年时间,写成短篇小说集《聊斋志异》,并不断修改增补。其书运用唐传奇小说文体,通过谈狐说鬼方式,对当时的社会、政治多所批判。着有《聊斋文集》、《聊斋诗集》、《聊斋俚曲》及关于农业、医葯等通俗读物多种。还有文集13卷400多篇,诗集8卷900多篇,词1卷100多阕,以及俚曲14种、戏3部、杂着5种。












