简介
《哭泣的姑娘》是一首诗歌,作者为英国诗人艾略特作者介绍
艾略特(1888-1965)全名托马斯縠敛祵,英国着名现代派诗人和文艺评论家。生于美国密苏里州。1906年入哈佛大学学哲学,续到英国上牛津大学,后留英教书和当职员。1908年开始创作。有诗集《普鲁弗洛克及其它观察到的事物》、《诗选》、《四个四重奏》等。
诗文
喔姑娘你叫什么?
站在楼梯顶的平台上,
靠着花盆--
织啊,在你的头髮里编织阳光--
痛苦而惊奇,你把花抓起
仍到地上,转过身
眼中含着难以猜透的怒意,
但是织啊,在你的头髮里编织阳光。
因此我但愿他走开,
因此我但愿她站着忧伤,
因此他但愿自己不在
好象灵魂离开遍体鳞伤的肉体,
好象理智把用旧的肉体抛弃。
我得找到
一种方法,无比轻捷巧妙,
一种方法,我俩都能理解,
简单,不确定,象握手,象微笑。
她转身走了,但随着这夏日天气,
好多天,追逼我的想像,
好多天,好多时光:
她臂上披着头髮,手里抱着鲜花,
我真不明白他们怎能在一起!
怕是我丢失了一个姿态,一个手势。
有时这些想法仍然能惊起
苦恼的午夜与安宁的正午。
原文
La Figlia Che Piange (The Weeping Girl)
---T.S. Eliot
O quam te memorem virgo
STAND on the highest pavement of the stair --
Lean on a garden urn --
Weave, weave the sunlight in your hair --
Clasp your flowers to you with a pained suprise --
Fling them to the ground and turn
With a fugitive resentment in your eyes:
But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave,
So I would have had her stand and grieve,
So he would have left
As the soul leaves the body torn and bruised,
As the mind deserts the body it has used.
I should find
Some way incomparably light and deft,
Some way we both should understand,
Simple and faithless as a smile and a shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather
Compelled my imagination many days,
Many days and many hours:
Her hair over her arms and her arms full of flowers.
And I wonder how they should have been together!
I should have lost a gesture and a pose.
Sometimes these cogitations still amaze
The troubled midnight, and the noon's repose.
















