概述
搞了几年希腊罗马神话,觉得能赶上这网路资讯时代,非常幸运。通过网路,我们能便捷地搜寻到各种西方神话学者研究的最新成果,一个典故,一位神,或一位英雄,各种说法源于何种典籍,甚至某章、某节、某段、某行,超级连结功能既能让你概览全貌,又能让你洞察细枝末节,纵然众说纷纭、千头万绪,也罗列得有条不紊,一目了然。网路极大地开拓了我们的眼界。继《特洛伊战争》和《英雄篇》之后,我开始着手编着酒神的故事。我女儿洪叶花了近两年的时间,协助我将劳斯(W.H.D.Rouse)1940年英文版的《狄俄倪西亚卡》全文译出,并结合其他典籍中有关酒神的文献,配以相应的艺术作品,编着成这两部酒神故事,希腊神话部分的,名之为《狄俄倪索斯》,罗马神话部分的,名之为《巴克科斯》。希腊罗马神话中的酒神形象影响极大,在现存的古希腊罗马典籍中,涉及酒神的内容十分丰富,但是传入我国的,却并不很多,甚至《狄俄倪西亚卡》这样有影响的晚期希腊史诗,之前竟从未在我国的出版物中露过面,一大片未开垦的处女地,处处散发着诱惑。《狄俄倪索斯》的第一部分,概述酒神及其祭祀的起源、酒神与其他神的混同以及酒神祭祀的影响;第二部分,叙述酒神的出生经过及相关情节;第三部分,叙述酒神的情人及后代;第四、第五部分,分别叙述酒神所宠爱的人与所憎恨的人。《巴克科斯》的内容则是忒拜复仇、印度战争、收复喀泰戎山、堤丰之战、亚马孙之战、阿耳戈斯之战以及巨人之战等酒神的战争,其中大部分篇幅,是用来描述酒神的印度战争。酒神的印度战争是《狄俄倪西亚卡》的中心主题,占这部史诗第十三卷至第四十八卷的主要篇幅,具有十分重要的意义。四十八卷《狄俄倪西亚卡》是现存最长的希腊史诗之一,仅次于荷马的《伊利亚特》、《奥德赛》,内容约占所有酒神故事的一半以上,且卷卷故事详尽生动,堪与奥维德的《变形记》媲美。关于诺努斯的生平,现存资料极少,只知道他是公元4世纪末和5世纪初的希腊诗人,生活在上埃及帕诺波利斯(Panopolis,即艾赫米姆,Akhmim),因而被称作帕诺波利斯的诺努斯(NonnusofPanopolis)。除了《狄俄倪西亚卡》,他的传世之作还有《约翰福音》的诗文释义《墨塔波勒》(Metabole),并且,他至少还有两部作品现已失传。主要参考书目
Nonnus,Dionysiaca.TranslatedbyRouse,WHD.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress,1940.Homer.TheIliad.TranslatedbyMurray,AT.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1924.Homer.TheOdyssey.TranslatedbyMurray,AT.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1919.Apollodorus.TheLibrary.TranslatedbySirJamesGeorgeFrazer.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1921.Hesiod,HomericHymns,EpicCycle,Homerica.TranslatedbyEvelyn—White,HG.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1914.Ovid.Metamorphoses.TranslatedbyMore,Brookes.Boston,CornhillPublishingCo.1922.Pausanias.DescriptionofGreece.TranslatedbyJones,W.H.S.andOmerod,H.A.LoebClassicalLibraryVolumes.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1918.Euripides,Bacchae.TranslatedbyGilbertMurray.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1913.TheHymnsofOrpheus.TranslatedbyTaylor,Thomas(1792).UniversityofPennsylvaniaPress,1999.(currentedition)Seneca,HerculesFurens.TranslatedbyJohnG.Fitch.LoebClassicalLibrary.cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,England.2004.Seneca,Oedipus.TranslatedbyJohnG.Fitch.LoebClassicalLibrary.cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,England.2004.
主要内容节选
酒神及其祭祀的起源酒神祭祀及影响
狄俄倪索斯(Dionysus)是酒神、植物神、繁殖神和欢乐神,供奉他的神庙遍及古希腊,酒神的祭祀及生殖器崇拜,还产生过广泛和深远的影响。关于狄俄倪索斯及其祭祀的起源,众说纷纭。希罗多德(Herodotus)认为,狄俄倪索斯及其祭祀最初是由埃及传入希腊的。他在《历史》(Histories,2.145)中如是说:“希腊人认为,赫拉克勒斯(Heracles)、狄俄倪索斯和潘(Pan)被认为是诸神中最年轻的。但在埃及,潘是诸神中最古老的,并且属于他们所说的诸神之中最初的‘八神’之一,赫拉克勒斯是第二代的所谓‘十二神’之一,而狄俄倪索斯则被认为是属于由‘十二神’繁衍出来的第三代神。根据埃及人的说法,从赫拉克勒斯的出生到阿玛西斯②(Amasis)的统治,中间经历了多少年,我已经说过了。从潘到这个时代时间还要长一些;即使是这三个神中最年轻的狄俄倪索斯,从他到阿玛西斯当政,据埃及人的推算,这段时间也有1.5万年……但是从现在推至由卡德摩斯的女儿塞墨勒所生的着名的狄俄倪索斯的时代,时间不过1600年……”他在《历史》(2.49)中还如是说:“墨兰波斯(Melampos)就是那位把狄俄倪索斯的名字、他的崇拜仪式以及带着男性生殖器游行介绍给希腊人的人。然而,他并没有彻底领悟全部的教条,因而他还不能原原本本地把所有教义都介绍过来。不过,从他那个时代以来,许多有智慧的人却已经把他的教义补充得更加完善了。可以肯定的是,带着男性生殖器的游行,就是由墨兰波斯引入希腊的。希腊人还从他那里学会了供奉狄俄倪索斯的仪式,而且他们现在还这样做。因此,我坚持认为,墨兰波斯作为一位智慧的并且懂得占卜术的人,他通过在埃及所得到的知识而精通了狄俄倪索斯的崇拜仪式,他就把它稍加改变而引入到希腊来,同时他一定还引进了各种其他的风俗习惯。无论如何,我也不能同意这样的说法,认为希腊的狄俄倪索斯祭奠仪式和埃及的是如此相似,仅仅是一种巧合——如果是这样的话,希腊的祭仪一定是带有更多希腊特徵的,也不会是最近才起源的了。我更不同意这样的说法,说埃及人,或者任何其他人,是从希腊人那里学会这些风俗习惯的。我的观点是:墨兰波斯是从推罗人卡德摩斯(Cadmus)以及从卡德摩斯自腓尼基(Phoenicia)带到现在称为皮奥夏的地方来的那些人们那里,学到了有关狄俄倪索斯祭奠的知识的。”
《希腊神话故事/狄俄倪索斯》选页2
他在《历史》(2.52)中又如是说:“从前,皮拉斯基人(Pelasgians)奉献各种牺牲的时候都要向诸神祈祷,但是他们没有具体呼唤任何一位神的名字,或者说还没有给这些神取名字……他们之所以把这些神奉为神明,是因为他们把万事万物以如此美妙的秩序布置和安排停当的。然而,在经过一个长时期以后,诸神的名字从埃及传到了希腊,皮拉斯基人学会了,但那时他们还不知道狄俄倪索斯。又过了很久,才学到了狄俄倪索斯的名字。”对于狄俄倪索斯,每一位埃及人都在这位神的祭日的前夜,在各自家门口奉献一只小猪作为牺牲,然后把它交还给提供小猪的牧养者并由他带走。在其他方面,狄俄倪索斯的这个节日的庆祝,几乎是与希腊人的狄俄倪索斯节庆一模一样的,所不同的只是埃及人没有伴以合唱的舞蹈。他们还发明一种东西代替男性生殖器,它就是大约有一腕尺高的人像,这个人像在小绳的牵引下可以活动,妇女们带着它到各个村庄去游行。这些人像的男性生殖器和整个人像差不多一样大,也可以在小绳的索引下活动。一个吹笛者走在前面,妇女们跟随在后面,嘴里唱着纪念狄俄倪索斯神的讚美诗。希罗多德认为,几乎所有希腊神的名字都是从埃及传入的(《历史》2.50)。希腊人所说的狄俄倪索斯即埃及人所说的奥西里斯(Osiris,也作siris,乌西里斯)。据埃及人所说,阿波罗和阿耳忒密斯是狄俄倪索斯与得墨忒耳的孩子,而勒托(Leto)则是他们的保姆和保护人。埃及人所说的阿波罗,在埃及语中就是奥鲁斯(Horus),而勒托就是布陀(Buto),得墨忒耳就是伊西斯(Isis),阿耳忒密斯就是布巴斯提斯(Bubastis)。但是,一些现代学者认为,狄俄倪索斯的名字大约于公元前14世纪在希腊克里特地区出现,酒神的祭祀风俗大约于公元前13世纪由埃及传入希腊,大约在公元前8世纪,对酒神的崇拜才开始在希腊风行。最初,酒神祭祀中心是在那克索斯岛,后来皮奥夏(Boiotia)的喀泰戎山成了酒神狂欢祭祀的场所,很快从南至北风靡希腊全境。公元二世纪罗马时代的希腊地理学家保萨尼亚斯(Pausania)曾在《希腊志》(DescriptionofGreece)中记载过许多希腊地方、爱琴海诸岛以及小亚细亚等地关于祭祀酒神的狂欢活动。
《希腊神话故事/狄俄倪索斯》选页3
就是在这个时期,对狄俄倪索斯的崇拜开始排挤对当地神和英雄的崇拜,作为象徵着自然力的酒神狄俄倪索斯与象徵着氏族贵族的太阳神阿波罗开始处于对立的地位。在神话中,狄俄倪索斯为能立足于奥林匹斯并在各地确立对自己的崇拜进行了坚决的斗争。有几种关于狄俄倪索斯的神话,似乎是为了準备他的到来:宙斯与珀耳塞福涅之子扎格柔斯(Zagreus)、与厄琉西斯的神秘祭祀有联繫的伊阿科斯(Iacchus),都是狄俄倪索斯的古老的化身。酒神节①(Dionysia)亦称巴克科斯节②(Bacchanalia),是希腊罗马宗教中庆祝酒神狄俄倪索斯(巴克科斯)的节日,也就是庆祝丰产之神的节日。在阿提卡③(Attica)的城市和乡村都举行酒神节,在城市举行的叫大节,在农村举行的叫小节。在祭祀狄俄倪索斯的游行中最初只有妇女参加。早期狄俄倪索斯的追随者只是美惠三女神(Graces),后来他的追随者改为酒神狂女迈那得斯(Maenades)以及牧神潘、西勒诺斯(Silenus)、羊人萨堤耳(Satyr)等。参加酒神祭祀游行的妇女通常头戴常春藤冠,身披小鹿皮,手里拿缠着常春藤、杖顶缀着松果球的酒神杖,敲着手鼓和铙钹,扮成酒神狂女。
《希腊神话故事/狄俄倪索斯》选页4
酒神祭祀游行带有狂欢性质。酒神的狂女们抛开家庭和手中的活计,成群结队地游蕩于山间和林中,挥舞着酒神杖与火把,疯狂地舞蹈着,高呼着“巴克科斯,欧吼④(Euoe)”。这种疯狂状态达到高潮时,她们毁坏碰到的一切。如遇到野兽,甚至儿童,她们会立即将其撕成碎块,生吞下去,她们认为这种生肉是一种圣餐,吃了这种生肉就能与神结为一体。后来,在帕耳那索斯(Parnassus)山上由官方举行的狂欢活动虽然变得温和了一些,但祭祀活动中仍有吃生肉的现象。
酒神与其他神的混同狄俄倪索斯还与扎格柔斯、伊阿科斯、阿拉伯的奥洛塔尔特(Orotalt)、密细亚的普里阿波斯(Priapus)、特剌刻-佛律癸亚的萨巴最俄斯(Sabazios)、腓尼基的塔穆兹(Tammuz)和罗马的利柏耳(Liber)等神相混同。关于扎格柔斯①,传说是宙斯与其生女珀耳塞福涅(Persephone)的儿子,被称作“第一个狄俄倪索斯”。宙斯对他非常宠爱,想让他成为继承人,成为宇宙的主宰。扎格柔斯出生后,为了避免赫拉的迫害,宙斯将他託付给阿波罗与枯瑞忒斯们(Curetes)抚养。但是,赫拉最终还是发现了他,就派提坦神劫走了扎格柔斯。提坦们把扎格柔斯撕碎,有的部位煮了吃,有的部位生吃了,只剩下一颗还在跳动的心脏。智慧女神雅典娜抢救出扎格柔斯的心脏,将它带给了宙斯。为了使爱子复生,于是宙斯让他的忒拜情人塞墨勒吞下扎格柔斯的心脏,塞墨勒便怀上了孩子,扎格柔斯就转世成了“第二个狄俄倪索斯”。关于伊阿科斯,说法很多,除了是狄俄倪索斯与奥拉的儿子②外,他还混同于宙斯与珀耳塞福涅的儿子扎格柔斯。至于阿拉伯的奥洛塔尔特、密细亚的普里阿波斯、特剌刻-佛律癸亚的萨巴最俄斯、腓尼基的塔穆兹和罗马的利柏耳,则都被认为是外邦神与狄俄倪索斯的混同。
《希腊神话故事/狄俄倪索斯》选页
阿拉伯人是比任何其他民族都更加虔诚地信守誓约的,他们用这样的方法来保证他们信守誓言:当两个人要发誓缔结友谊的时候,由第三个人站在双方中间,他用一块锐利的石刀,在双方各自的手掌上中指附近的地方切一刀,然后他从两人的衣服上分别再撕下一块布条,把布条都蘸上血,然后再用它把摆放在他们之间的七块石头都抹上血,与此同时,口中高呼狄俄倪索斯和神圣的阿佛洛狄忒的名字。在这之后,缔结友谊的人便把这位异邦人(或者是本国公民,如果他是公民的话),介绍给他的所有的朋友。他们只相信有狄俄倪索斯和神圣的阿佛洛狄忒这两位神。他们所留的髮式,是模仿狄俄倪索斯的。在那个时候,他们的习惯是剃成环状髮型,鬓角地方也都剃光。在他们的语言里,狄俄倪索斯被叫作奥洛塔尔特(Orotalt),阿佛洛狄忒叫做阿丽拉特(Alilat)。在罗马,关于狄俄倪索斯的说法更多。公元前1世纪罗马修辞学家西塞罗(Cicero)在《论神性》(DeNaturaDeorum,3.21-23)中如是说:“我们(罗马人)有许多狄俄倪西①(Dionysi):第一位是朱庇特②(Jupiter)与普洛塞耳庇娜③(Proserpina)的儿子扎格柔斯;第二位是尼罗河的埃及神奥西里斯……第三位是佛律癸亚的萨巴最俄斯……第四位是朱庇特与路娜(Luna)的儿子特剌刻-俄耳甫斯的萨巴最俄斯,俄耳甫斯教派因他而着名……第五位是忒拜的狄俄倪索斯,是尼索斯④(Nisus)和提俄涅⑤(Thyone)的儿子,已设立三年一次的酒神节。” 酒神祭祀的影响
选页
酒神祭祀的风俗在西方文化发展史上产生过不可估量的影响。古希腊悲喜剧的起源实不可考,普遍认为,是起源于酒神祭祀。在酒神祭祀中,合唱队以歌舞祭祀酒神狄俄倪索斯,这种歌舞被称为“酒神颂”。现代英语把“悲剧”称为“Tragedy”,这就是从古希腊语“Tragodie”或“Tragodia”演变而成的,这个字从“Tragos”加上“ode”,等于“山羊”加上“歌”。换句话说,希腊悲剧就是“山羊之歌”的意思,即酒神的追随者羊人萨堤耳所唱的歌。据传说,在最初的酒神祭祀中,酒神狂女们戴假面具,并且这还是酒神祭祀的特点,反映了这种古老习俗的原始习惯,也表明了戴假面具的希腊悲剧起源于酒神的祭祀。酒神颂发展到后来,逐渐扩大到神话和英雄传说的範围,这种最初的悲喜剧样式逐步得到了发展和完善,形成了固定的叙事体形式。在古希腊历史上,曾经产生过埃斯库罗斯(Aeschylus,公元前525-前456年)、索福克勒斯(Sophocles,约公元前496-前406)和欧里庇得斯(Euripides,公元前480—前406年)这三位着名悲剧诗人,他们代表着古希腊悲剧“兴起-繁荣-衰落”各个时期的最高成就。埃斯库罗斯史称“悲剧之父”,代表作《被缚的普罗米修斯》(PrometheusBound)讲述了普罗米修斯盗取天火,为人类带来了光明与温暖,甘受宙斯惩罚的故事;索福克勒斯史称“戏剧艺术的荷马”,代表作《俄狄甫斯王》(OedipustheKing)以倒叙“追兇”的方式叙述了俄狄甫斯王发现自己是“弒父恋母”的罪人,其悲剧具有震撼人心的感染力,成为希腊悲剧艺术完美结构的典範;①欧里庇得斯史称“心理戏剧的鼻祖”,代表作《美狄亚》(Medea)讲述了主人公美狄亚帮助丈夫伊阿宋(Jason)取回金羊毛,不惜杀害自己孩子的复仇故事。②古希腊悲剧的主题并不在于故事的本身,而在于表现崇高壮烈的英雄主义思想。根据亚里斯多德(Aristotle,公元前384-前322年)《诗学》(ArsPoetica)中的定义,古希腊悲剧是“描写严肃的事件,对有一定长度的动作的摹仿;目的在于引起怜悯和恐惧,并导致这些情感的净化;主人公往往出乎意料地遭到不幸,从而形成悲剧,因而悲剧的冲突成了人和命运的冲突”。古希腊喜剧同古希腊悲剧一样也是源于酒神祭祀,源于酒神祭祀中的狂欢歌舞和民间滑稽戏。古希腊喜剧(komoidia)的原意是“狂欢队伍之歌”。和悲剧一样,古希腊喜剧也具有对白和歌队合唱两部分。喜剧的结构有固定的程式,一般包括开场、进场、对驳、插曲和退场五个部分。对驳是全剧的主要部分,通过戏剧冲突双方的辩论来表现戏剧的主题。在古代希腊,生殖器崇拜①非常普遍,教派也很多,各有不同的庆典仪式。农民在葡萄丰收季节,组织酒神祭祀的歌舞队行列,他们有的扮成野兽或兽人②,也有的装扮成大胖子。除了步行之外,他们有的骑兽,有的踩着高跷,还有的手举长竿,上面挂着夸大的阳具造型。这队人马,边走、边唱、边舞,除演唱酒神事迹外,还即兴表演根据时事或笑闻编成的歌舞,同时与沿途的观众嘻笑逗趣。不难想像,狂欢队伍的领队一时兴起,即兴表演,于是就产生了最早的希腊喜剧演员。酒神祭祀中的狂欢表演是一种欢乐喧闹的场面,包括互相嘲弄、戏谑,有时语言甚至达到猥亵的程度,这就形成了希腊喜剧与悲剧完全不同的风格。希腊喜剧被人们认为是一种低级表演,只能作为舞台上的一种点缀和陪衬,这便是希腊喜剧剧本传世较少的原因之一。在公元前5世纪,古希腊喜剧的形式主要分两种,一种是西西里喜剧,
《希腊神话故事/狄俄倪索斯》选页
以厄庇卡耳摩斯(Epicharmus)的剧作为代表,可能没有歌队;另一种是阿提卡喜剧,配有由24人组成的歌队。公元前487年,雅典正式确定在春季酒神祭祀中增加喜剧竞赛项目,这是喜剧正式受到肯定,也是喜剧有历史记录的开始。因此喜剧正式上演,比悲剧晚了将近半个世纪。古希腊喜剧主要是政治讽刺剧和社会讽刺剧,此外,也有神话剧和世态喜剧,但不占重要地位。剧本直接取材于现实生活,情节和人物都是虚构的,甚至是荒唐的。政治讽刺剧可以直接批评当时的权势人物和着名人物,例如,伯里克利(Berikles)等执政者就曾受过喜剧作家的尖锐批评。希腊喜剧保留着民间滑稽剧的特点,採用日常语言,可以与观众开玩笑,但是它的内容是现实的,主题是严肃的。阿里斯托芬(Aristophanes)是古希腊喜剧大师,代表作品有《蛙》(TheFrogs)、《云》(TheClouds)等。以讽刺当时权威人物的日常行为取乐逗笑。阿提卡的喜剧诗人中最着名者当推米南德(Menander,约公元前342—前292),代表作有《恨世者》(Dyskolos)等。希腊雅典的狄俄倪索斯剧场(TheatreofDionysus)是世界上最古老的剧场之一。公元前534年,雅典僭主庇西特拉图(Peisistratus,约前600年~前527年),将酒神节庆典从皮奥夏厄琉特赖(Eleutherae)的乡下迁往雅典城内,庆典的一部分是表演戏剧,最初在雅典集市的一个平坦的圆形场地表演,公元前500年转移到了雅典卫城的南坡。后来,这里又建了一座供奉狄俄倪索斯的神庙,因而这座剧场成了狄俄倪索斯祭坛、神像和庙殿圣域(temenos)的一部分。
《希腊神话故事/狄俄倪索斯》选页
这个剧场能容纳25,000人,每位观众都能听清舞台上演员所说的话。古希腊着名的剧作家埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、阿里斯托芬和米南德的悲喜剧都在这里上演过。在古代造型艺术中,有大量关于狄俄倪索斯的希腊瓶画、石棺浮雕、雕像、镶嵌画被保存下来,特别是在文艺复兴时期,艺术家们将狄俄倪索斯与现世生活的欢乐联繫在一起,酒神狂欢节的场面成了最广泛的题材,达文西(LeonardodaVinci)、米开朗基罗(Michelangelo)、提香(TizianoVecellio)、罗马诺(GiulioRomano)、鲁本斯(PeterPaulRubens)、普桑(NicolasPoussin)等着名画家都有此种题材的传世之作。在19至20世纪,还曾出现过许多以狄俄倪索斯神话为题材的着名音乐舞蹈作品,例如:达尔戈梅尔斯基(DargomijskyAlexanderSergeivich,1813-1869)的《巴克科斯的胜利》(TheTriumphofBacchus);德彪西(ClaudeDebussy,1862-1918)的套曲《巴克科斯的凯旋》(TheTriumphofBacchus)和他的歌剧《狄俄倪索斯》(Dionysus);马斯内(JulesMassenet,1842-1912)的歌剧《巴克科斯》(Bacchus),等等。
酒神出世
厄洛斯的十二支箭天生聪颖的小爱神厄洛斯扇动着双翼,来到了卡俄斯(Chaos)的住处,他敲开了原始天神阴沉的大门后,从年迈的卡俄斯那里取来了十二支神圣的爱箭。这十二支
选页
爱箭是专门为宙斯準备的,分别将使众神之王爱上十二位凡女。厄洛斯将这十二支爱箭在粗糙的石头上磨尖后,在每一支箭上分别刻下一条金字:第一支刻上“沉溺于小母牛伊俄(Io)”;第二支刻上“变成公牛诱拐欧罗巴(Europa)”;第三支刻上“奥林匹斯最高统治者的新娘普路托(Pluto)”;第四支刻上“化为黄金雨成为达那厄(Danae)的床伴”;第五支刻上“与塞墨勒(Semele)缔结燃烧着火焰的婚姻”;第六支刻上“变为神鹰诱拐埃癸那(Aigina)”;第七支刻上“假装成萨堤耳占有安提俄珀(Antiope)”;第八支刻上“变形天鹅占有勒达(Leda)”;第九支刻上“变形高贵的牡马追逐狄亚(Dia)”;第十支刻上“赐福给阿耳克墨涅(Alcmene)三天三夜”;第十一支刻上“娶拉俄达弥亚(Laodameia)为新娘”;第十二支刻上“勾引奥林匹亚斯(Olympias)”。随后,厄洛斯拿起第五支箭,在箭上缠上一根长春藤细枝,再在盛有葡萄神酒的碗里浸过,然后振翼来到奥林匹斯圣山宙斯的宫中,将这支神圣的爱箭射向众神之王…… 塞墨勒之梦
选页
这天夜里,忒拜公主塞墨勒做了一个梦,她梦见花园中的一棵枝蔓茂盛的果树,浸润在宙斯的露水中,长满了尚未成熟的果串。突然,一道闪电划过天空,从天上落下,击倒了这棵果树,但是并没有触及未成熟的果实。正当这棵遭到雷击的果树燃烧的时候,一只羽翼丰满鸟飞来,叼起未成熟的果串,将它带到克洛尼翁(Cronion,即宙斯)那里。宙斯将这果串缝进自己的大腿,继续滋润、养育——于是,一个长着牛角的婴儿成形并诞生了……朦胧中,塞墨勒似乎感到自己就是这棵枝蔓繁茂的果树,在遭到电火的触击后,整个身体在猛烈地燃烧。她拚命地挣扎、喊叫,当她从可怕的梦魇中挣脱出来后,浑身都被汗水湿透了。她恍恍惚惚地坐起来,靠在床上,努力驱逐头脑里残留的谜一般的印象。她望着窗外微明的曙光,回味着刚刚逝去的恶梦,心里越想越害怕。于是她连忙起床,迫不及待地奔出闺房,来到她的父王卡德摩斯(Cadmus)跟前,将这个恶梦如实地告诉了自己的父亲。国王听了女儿这个恶梦后十分震惊,他立即派人前去将忒拜的大预言家提瑞西阿斯(Teiresias)请来,将女儿的梦向他叙述了一遍,请他为自己的女儿释梦。提瑞西阿斯听了国王的叙述后,立即获得了预言的灵感,但是他没有直接道破这谜一般梦兆所预示的未来,只是吩咐国王立即让公主去宙斯神庙,向雷神宙斯许愿祭献一头公牛。几天后,公主塞墨勒从城里来到宙斯的祭坛前,按所许之愿,向他祭献公牛。她站在牺牲旁边,用公牛的血洒在自己的身上,她的头髮、衣服都被公牛的鲜血染红,浑身浸透了牺牲的血……献祭完毕后,塞墨勒拖着血染的长袍,快步来到草地深处的阿索波斯河边,跳进河水中,将被血浸透的身体和外衣洗净。洗净身体后,少女与跟随着的侍女们一道裸体向河对岸游去。在水面上,她优雅地舒展着美丽的肢体,不时地用脚踩着水,使头露出水面,不致使盘在头上的秀髮浸湿。
选页
她柔嫩的肌肤在幽暗的水中泛出玫瑰色的光泽,使水波下的宁芙们①(Nymphs)羡慕不已。她们惊呼道:“这雪白的肌肤散发着月亮般的光泽,会不会是月神塞勒涅(Selene)在去拉特摩斯(Latmus)山洞与心爱的牧羊人恩底弥翁(Endymion)幽会之前,来到了这里沐浴?会不会是哪位缪斯女神从附近的赫利孔(Helicon)山潜水来到了我们的水域里了?会不会是克洛诺斯(Cronos)在赛普勒斯(Cypros)再次用镰刀阉割了他的父亲,使泛着泡沫的海水又生出了一个小阿佛洛狄忒(Aphrodite)?她的眼光如此宁静纯洁,会不会是处女神雅典娜从天上来到了这里?”这时,宙斯正以洞察一切的眼睛从高空扫视着尘世,目光不由自主地落在了这个美丽姑娘的身上。站在一旁的厄洛斯见时机成熟,迅速拉开他那蕴育生命的雕花弓——宙斯成了他的靶子!儘管宙斯伟大,但是却无法抗拒厄洛斯神箭的力量。弓弦闪过之处,爱箭宛如一颗流星,带着新婚的啸声,直奔宙斯的心窝。顿时,宙斯感到内心深处涌起一股热流,他惊异地瞪大了那双炯炯有神的眼睛,如同当初看到腓尼基公主欧罗巴一样,那袅娜的身体,那不可抗拒的娇媚容貌,使他产生了不可抑制的激情。他惊跳起来。儘管他具有洞察全世界的锐利目光,但是决不满足于从远处看。于是他变成一只巨鹰,飞临阿索波斯河的上空,迫不及待地近窥这个令他销魂的姑娘。少女玫瑰色的面容焕发着青春的气息,水灵的眼睛盈溢着无邪的稚气,光洁的脖子与胸脯散发着诱惑,使宙斯魂不守舍。这时,天上的厄洛斯遥遥地增添着他那爱箭的力度,众神之王只觉万箭钻心,口乾舌燥,心如火灼。他隐去自己的原形,变成一条鱼,尾随着梦幻般的姑娘。那大洪水、霹雳闪电的操纵者,竟抵挡不住帕菲亚(Paphia,阿佛洛狄忒的别名)的柔火,雷神的羊皮盾竟敌不过阿佛洛狄忒温情的腰带,众神之王最终成了爱箭的奴隶!塞墨勒登上阿索波斯河的东岸后,舒适地换了上了一套乾燥的新衣。这时,她已将那个可怕梦魇所带来的恐怖全都留在了河水里,抖进了适意的和风中…… 神王遂愿
选页
宙斯心神不定地返回了奥林匹斯山后,反覆寻思,决定当晚去会塞墨勒。他感到时光变得特别漫长。他把目光移到西部,盼望黄昏星早点降临。他不耐烦地喊道:“赫利俄斯,你知道爱的疯狂,为何不鞭打神马,使太阳车快点驰过长空,让爱的先驱赫斯珀洛斯①(Hesperos)早点降临?如果我能如愿地早些去塞墨勒那儿,那么你也能早些去享受你的克吕墨涅②(Clymene)!别折磨我,只要我愿意,我会与薄雾的女儿一起掩蔽你,那时夜晚将在白天出现,群星将在中午闪耀!告诉我,姗姗迟来的夜,嫉妒的黎明女神厄俄斯(Eos)什么时候离去?现在是你举起火炬,将宙斯引向他所爱的时候!套上你的车,我请求你,明亮的月亮,升起在可爱的塞墨勒的屋顶,发出那使树木和花草生长的柔光,照亮我的愿望,因为这个结合将预示着植物所珍爱的狄俄倪索斯(Dionysus)的诞生,为了宙斯的追求,请将黑夜变得更加温柔、更加漫长!”这时,一只巨大的黑松果从大地跃出,越升越高,产生一片隐天蔽日的阴影,笼罩了整个大地。于是,宙斯迫不及待地穿过星光闪耀的天穹,赶赴忒拜城。当他到达卡德摩斯王宫前的时候,宫门上的横木自行脱落,宫门逐一自动打开。他急急来到公主塞墨勒的闺房,渴望的新娘终于被他结实地揽在不可抗拒的手臂中……有角的天神俯身于凡人的床上,以公牛般的嗓音鸣叫着,就像后来有角的狄俄倪索斯一般。随即,他变形为一只黑豹,一只颈毛蓬鬆的雄狮,就像在预示着未来的儿子是一位黑豹骑手、狮子的御者一样。接着,他又变为一位用卷蛇、葡萄叶和紫色的长春藤缠绕在自己头上的年轻新郎。随后,他又化为一条翻腾着的长蛇,爬行在发抖的新娘身上,用温柔的唇舔吻着她玫瑰色的脖子,缠绕着她的胸及坚挺的乳房,发出嘶嘶的声音。他喊叫着“欧吼”(Euoe),如同葡萄榨汁机发出的声响,预示着他未来的儿子及其信徒所喜爱的那种狂热的呼喊。他疯狂的吻,如同浸过清香的蜂蜜和美味的神酒,使这位将给他带来手握酒神杖儿子的床伴如痴如醉。这时,一棵葡萄树由床底生出,绕着塞墨勒的床,发芽长叶,不断蔓延爬行,接着开花,结出紫红色的葡萄串……心满意足的神王抚慰他的新娘道:“我的妻子,我就是克洛尼得斯①(Cronides),你应该为有这样一位神圣的丈夫而自豪!在凡人中,没有一个孩子会比你将来的孩子更高贵:达那厄不如你;你的姑母欧罗巴也不如你,她只享有去克里特岛的荣耀,而你最终的归宿却是奥林匹斯!在进了繁星满天的奥林匹斯之后,你还会要什么呢?欧罗巴的儿子弥诺斯只享有冥府中的荣耀,而你未来的儿子狄俄倪索斯却享有天堂的荣耀!幸福的女人,你已经有了一个不朽的儿子,他将使人们忘却烦恼,因为他,你也将会获得无比的幸福和快乐!” 赫拉设圈套
选页
宙斯返回奥林匹斯后,心里还一直在惦记着他的新娘。他感到,在忒拜比在奥林匹斯更有激情。随后,他召来了快脚的时序女神(Seasons),吩咐她们去忒拜城的卡德摩斯宫中,侍候他所宠爱的这位新娘。塞墨勒怀上宙斯的孩子后,腹部开始渐渐增大,情绪也发生了巨大的变化。她常常会为常春藤而兴奋,将常春藤花冠作为花饰戴在头上,如同后来巴萨里得斯①(Bassarids)的女信徒们一样。她更喜爱老牧人双管牧笛的悦耳曲调,更喜爱乡间厄科②(Echo)相和的悠扬回声。她常穿着束腰外衣,独自奔出屋子,赤脚在绿草遍地的小山上奔跑,载歌载舞地跑进山中独孤的树林。在山坡的牧地上,她会随着潘吹奏的乐曲欢快地歌唱,翩翩起舞。当铙钹声响起时,腹中的婴儿也会随着她的舞步兴奋地蠕动。每当牧场传来宽角公牛的鸣叫声时,她便会情不自禁地模仿牛鸣声应和着……宙斯的侍女时序女神们,始终尽职地在天上巡视着,看护着这位未来的年轻母亲。欢欣喜悦的塞墨勒引起了涅墨西斯(Nemesis)的强烈嫉妒,这位心理变态的嫉妒女神内心备受煎熬,产生了一个毒辣的念头。他变成战神阿瑞斯的模样,用手蘸了从毒花中提取的假血,装成因杀死仇敌而被盾刮伤了双手,从喉咙里发出可怕的、像九千人发出的吼叫声。她来到了赫拉和雅典娜面前,用蛊惑人心的谣言在两位女神面前挑拨。她对赫拉说:“我的母亲,我在天空中发现了一位新郎,塞墨勒偷走了你的丈夫,他常常去七座城门的忒拜与她幽会,他为他的凡人新娘有了孩子而无比欢欣!我的母亲,光嫉妒有什么用?对于他们的姦情,难道你就无能为力了吗?你那残忍的牛蝇哪儿去了?现在,小母牛不再惊慌地在海上奔逃,也没有百眼牧人阿耳戈斯再去监视好色的克洛尼得斯。我不愿眼睁睁地看着自己不幸的母亲被人抢走丈夫,但是我在奥林匹斯能算得了什么呢?我要离开父亲的天堂去自己的特剌刻!我父亲常常诱拐凡女当新娘,甚至还常常用她们来装点天堂,我要以诱拐少女为理由,向他进行报复,如果他为了一个比斯托尼安(Bistonian)姑娘来到我的国家,我会让他领教一下愤怒的阿瑞斯的厉害,我将手执致命的提坦之枪,无情地将这位好色之徒赶出特剌刻!我的母亲,过去你曾无情地折磨过怀着阿波罗和阿耳忒密斯的勒托(Leto),现在为什么却变得如此软弱,轻易地放过这怀着狄俄倪索斯的塞墨勒?赫淮斯托斯曾帮助宙斯生过特里托格内亚①(Tritogeneia),但是宙斯的这个令人讨厌的私生子比雅典娜更强大,宙斯将不再需要别人用斧子帮助,自己会从大腿中将他生出!狄俄倪索斯将被放进舒适的、神的孕床,从凡人的血统中脱离出来,如同雅典娜一样成为奥林匹斯的神。相比之下,无母的帕拉斯②(Pallas)显得如此黯然失色!我很惭愧,人们将会说:‘宙斯为他的儿子狄俄倪索斯情愿与阿瑞斯开战。’好吧,因为宙斯的私生子狄俄倪索斯,我宁愿离开天堂,当一个流放的神,让伊斯特罗斯①(Istrus)用冰冷、汹涌的洪水来接受他无家可归的君主吧。在看到塞墨勒和巴克科斯②(Bacchus)成为奥林匹斯居民、阿里阿德涅的花冠变成群星之前,我要去追随赫利俄斯的运行,与身带薄雾的黎明女神(Dawn)一道旅行。我还会驻足观看珀耳修斯(Perseus)高举墨杜萨(Medusa)怒视的脑袋,挥动弯刀斩杀海怪,救出安德洛墨达,宙斯又安排她定居奥林匹斯,让雅典娜将她化为仙女星座!”听了这些挑唆的话后,赫拉面色陡变。嫉妒女神知道这些话已起了作用,于是跃进云天,转眼消失得无影无蹤。盛怒的赫拉穿上雨燕飞鞋,狂暴地穿过群星闪烁的天穹,穿过无数的城市,来到克里特岛的狄刻忒山③(Dicte),寻找欺骗女神得刻忒(Deceit),向她借取能让丈夫回心转意的腰带。
选页
她进了得刻忒的山洞后,上前对得刻忒说:“你好,老谋深算的女人,即使狡诈善骗的赫耳墨斯也比不上你!请将当年瑞亚系在腰上哄骗丈夫的那根多彩的腰带④借给我。我本不想骗我的丈夫,但是一个凡女抢走了我的丈夫,并且我的儿子阿瑞斯也为此离开了天堂!宙斯化作黄金雨与达那厄同床,结果达那厄被装在箱子里,落得个在海上四处漂流的下场;宙斯变成公牛诱拐欧罗巴,结果事后不管不顾,欧罗巴被弃在克里特岛上;伊俄在乌云中被宙斯占有,只落得变成母牛,遭受牛蝇的折磨;甚至女神勒托也没能得到好的下场,在经历了千辛万苦后,方才在那个浮岛上艰难地生下孩子。然而,这个凡女塞墨勒却不同寻常,为了她,宙斯现在竟然不再上赫拉的床!我真担心,为了那个凡女,说不定我的丈夫会将我从天上流放,扶持她成为奥林匹斯的女王!我将被迫离开天堂,去大地的边沿、大洋的极端,去过原始的忒堤斯的家庭生活。①因此,为了我的克洛尼翁和我的儿子,我只得採取有效的行动。如果你爱赫拉甚于宙斯,那么请将那条迷人的腰带借给我,让我藉助于腰带的魔法,使我的丈夫回心转意,使我那个流亡的儿子能够重返天上的家。”女神听了赫拉的话后,顺从地答道:“恩雅利俄斯②(Enyalios)的母亲,宙斯登上王位后的第一位新娘,自从你与宙斯统治众神以来,我绝对服从你!我把你要的腰带以及你要的任何东西都给你!这条使人脸红、迷人的帕菲亚③(Paphian)腰带具有非凡的魔力,如果将它束在腰上,不但能使俄刻阿诺斯(Oceanos)与忒堤斯(Tethys)互敬互爱,而且能使至高无上的宙斯回心转意,离开他世俗的情人,回到你的身边,使你的儿子阿瑞斯重返天堂!”赫拉借得帕菲亚腰带后,径直飞往忒拜城的卡德摩斯宫中。走到塞墨勒的闺房前时,嫉火使她的心跳加快,她努力平静下自己的心情后,变成了塞墨勒的老保姆的模样走进塞墨勒的闺房。塞墨勒的老保姆是一位慈祥、可爱的老妇,曾受恩于塞墨勒的祖父阿革诺耳(Agenor),阿革诺耳待她就像自己的女儿一般。在塞墨勒之前,这位老保姆还曾抚育过卡德摩斯和欧罗巴。赫拉走进了塞墨勒的闺房后,宙斯上过的那张床立即映入了她的眼帘,她只觉热血上涌,连忙背过脸,把眼睛移到别处。塞墨勒看见慈爱的老保姆后,连忙吩咐提尔侍女珀西亚娜萨(Peisianassa)让她在一张舒适的椅子上坐下。赫拉靠近塞墨勒坐下后,开始实施她的阴谋。她看出,这位怀孕的少女尚未足月,玫瑰色面容泛出了一些苍白。于是她故意装作受到惊吓的样子,白髮苍苍的脑袋搭在肩上,一边抹着虚假的泪水,一边大声地叹息道:“告诉我,我的女王,你的面色为何如此苍白?谁夺去了你可爱面庞上的红润光泽?你往日的美丽哪儿去了?为何你的神情如此沮丧?你听到了人们的那些风言风语了吗?那些女人们的恶毒舌头会使你的烦恼接踵而至,让你无法生存!别瞒我,告诉我,是谁粗暴地解开了你处女的腰带?是哪位无耻的神玷污了你,夺去了你的处女之身?如果是阿瑞斯私下娶了我的姑娘,如果他无视阿佛洛狄忒与塞墨勒同床,那么得让他拿他的枪矛作为婚姻的证物;如果是赫耳墨斯与你有过快乐的结合,因为塞墨勒的美丽而忘了珀托①(Peitho),那么得让他拿他的传令杖或者飞鞋作为婚姻的证物,使你也能像天后赫拉一样穿上金鞋;如果是英俊的阿波罗下凡做了你的丈夫,如果他因为塞墨勒而忘了达佛涅(Daphne),那么让他走下太阳车,穿过天穹来到你的面前,拿他的竖琴作为婚姻证物,因为卡德摩斯在与哈耳摩尼亚举行婚礼的时候,曾听过阿波罗用他的竖琴演奏优美的乐曲;如果是女人狂塞布鲁海耳②(Seabluehair)抛弃墨拉尼珀③(Melanippe)和阿密摩涅④(Amymone)而强迫了你,那么让他用他的三叉戟作为新娘的礼物,因为厄利斯公主堤洛(Tyro)爱上河神厄尼剖斯(Enipeus)时,波塞冬就曾变成厄尼剖斯的模样欺骗过她;如果是宙斯当了你的新郎,那么让他带着表示爱情的霹雳棒来到你的床上,以雷鸣闪电来庆贺你们新婚的欢乐,这样,人们才会说:‘看,塞墨勒与赫拉一样都拥有闪电!’赫拉也许会嫉妒,但是她无法伤害你,因为你的外公阿瑞斯绝不会允许她这样做的!”说到这里,心怀鬼胎的赫拉停住了话语,悄悄地看了塞墨勒一眼,接着又继续煽动道:“如果宙斯是你的新郎,那么我认为欧罗巴比你幸运,因为公牛宙斯将她驮在背上,蹄足不湿地奔跑在海面上,啊,强大天神成了一艘爱的小船,多么了不起的奇蹟,一个少女竟拥有着奥林匹斯主宰的感情!如果宙斯是你的新郎,那么我认为达那厄也比你幸运,因为宙斯从屋顶向她的怀中倾注黄金雨,爱的激情瞬间迸发在黄金的阵雨中,这是何等豪华的婚礼!有福气的新娘,即使不要黄金般贵重的礼物,也该拥有丈夫的全部!”听了假保姆的煽动后,稚嫩的塞墨勒心潮起伏,若有所思地低着头,沉默不语。老谋深算的赫拉见了,心中暗喜,知道她的这番话已起了作用,于是故作神秘地对塞墨勒说:“我的女王,还是低声点,千万别让这些话传到你的父亲卡德摩斯的耳中!”说完,她起身告别塞墨勒。出了忒拜城后,她径直飞返奥林匹斯山。回到天廷后,赫拉来到了丈夫的王座前,宙斯不在,只见他的霹雳棒放在那里。赫拉走上前,悲哀地向无言的霹雳棒恳求道:“亲爱的霹雳棒,是不是我的乌云聚集者宙斯冷落你了?是不是谁像千手巨人堤丰一样再次窃取过你?亲爱的霹雳棒,发出电火去向女人狂宙斯呼吁,去为痛苦的赫拉复仇,去用炽烈的电火侍候塞墨勒,让这可耻的妖精遭到彻底的毁灭!”
塞墨勒之死
选页
赫拉离开后,塞墨勒的心里产生了一种强烈的愿望,她渴望宙斯的霹雳闪电能成为他们爱情的证物,渴望自己能像赫拉一样高贵。当宙斯再次前来幽会时,塞墨勒向他恳求道:“欧罗巴有角的丈夫——我还不敢称你为塞墨勒的丈夫,因为当我看到你的时候,只不过像一场梦!答应我,给我一个如同达那厄那般荣耀的婚姻礼物。珀耳修斯的母亲并不是唯一从你那儿获得尊荣的女人,如果我能像欧罗巴一样被你驮着在海上漫游,我的兄弟波吕多洛斯(Polydoros)能像当年卡德摩斯一样外出寻找他被劫持的妹妹,那么我也会感到无上的荣耀,除了达那厄的黄金雨和欧罗巴的公牛,我还能期盼什么呢?乌云的聚集者,火焰的宙斯,霹雳的新郎,你带着霹雳闪电上赫拉的床,用婚姻的电火照亮她的婚房,照亮你的新娘,至尊的结合,使她得以昂着高贵的头。但是,对于塞墨勒,你却总在一片暧昧阴影中上我的床,无声无息,更无雷鸣电闪,我总是只能听到一头无信义的公牛佯装的牛鸣。赫拉的尊荣是我所羡慕的,请给予我如同赫拉一样的荣耀,用你神圣的霹雳闪电装扮我的房间,以便向隔壁的阿高厄①(Agaue)和奥托诺厄②(Autonoe)显示,让她们窃听伴随我们做爱的雷声,为我们未公开的婚姻象徵而颤抖吧!”宙斯听了塞墨勒这些话后,知道都是诡计多端的赫拉在玩弄阴谋。他咒骂作祟的嫉妒女神,格外怜悯即将送命的塞墨勒。于是,他对这位可怜的姑娘说:“我的至爱,这都是嫉妒的赫拉在欺骗你!你真的以为我的霹雳是温和的吗?现在你已怀了一个孩子,是一个孕妇,请不要向我提这个不恰当的要求。当我获得达那厄的童贞时,并没带雷鸣闪电,提尔新娘欧罗巴与我结合时,也没有雷电的庆祝,阿耳戈斯的小母牛③更没有见过我那霹雳的光辉,唯独你,一个凡女,却在向我提出女神勒托也没有提出过的要求!”
选页
塞墨勒不顾宙斯的反对,执意坚持道:“我多么可怜,是不是因为我是阿瑞斯和阿佛洛狄忒的后代,就不该得到你那婚姻的雷鸣闪电?至今我只见过凡人般的丈夫,而从未见过奥林匹斯克洛尼翁的真面目,未见过他眼中的闪光,脸上的光彩以及充满豪气的鬍鬚,未见过作为神的丈夫。我的姊妹和侍从们在背后诽谤我,我畏惧那些饶舌的舌头,我需要雷鸣闪电做证据来回答我的父亲。我们的暧昧关係已使我的父亲烦恼不堪,人们在嘲笑他的女儿有一个偷偷摸摸的床伴,他只能远离众人,独自躲在阴暗的角落里叹息!在世俗的婚礼行列中,每个新娘都有婚姻的火把簇拥着,因此,请给予我动人的雷鸣闪电,给予我婚礼的光芒,让我欣喜,让我拥抱渴爱的婚姻的光辉!”短命的新娘在期望拥有与赫拉相等的尊荣,期望在她的婚礼上能看到温和、平静的霹雳闪烁,她苦苦地哀求着众神之王。命该如此,神王终于沉默了。返回奥林匹斯山后,宙斯唤来了赫耳墨斯,吩咐他,在即将发生的不幸事件中,及时将他新生的儿子从毁灭的电火中救出来。随后,他不情愿地带上霹雳棒,穿过长空,再次飞往忒拜城。握着霹雳棒的宙斯进入塞墨勒的闺房后,整个房间顿时被耀眼的闪电照得通亮,随着电闪雷鸣,喷出的火焰将整个忒拜城照得通红。这时,被火焰吞噬的塞墨勒抬起头,自豪而满足地说:“我不需要世俗的齐特拉竖琴,不需要世俗的管笛,这超凡脱俗的隆隆雷声便是最动听的婚礼乐曲!阿高厄①(Agaue)不过是厄喀翁(Echion)的妻子,奥托诺厄②不过是阿里斯泰俄斯(Aristaios)的妻子,伊诺③不过是阿塔玛斯(Athamas)的妻子,而我则是众神之王克洛尼翁的妻子;伊诺的竞争对手不过是涅斐勒(Nephele),而我的竞争对手则是至尊的天后赫拉!我不稀罕世俗的婚姻火把,看啊,这闪动着的霹雳雷电便是我的神圣的婚姻火把!”说着,她无畏地将致命的霹雳棒紧握在手中,心甘情愿地承受着毁灭性的轰击。在复仇的庆典中,死亡成了她的婚礼,闺房成了她的火葬场。闪电缓和地闪烁着,成了助产妇,怜悯的圣火吞噬着年轻的母亲,未发育完全的婴儿经受着圣火洗礼。分娩女神厄勒堤亚(Eileithyia)从塞墨勒腹中取出还不足月的婴儿,交给了赫耳墨斯。赫耳墨斯又将这个没受到伤害的婴儿转交给宙斯。宙斯接过婴儿,无言地凝视着眼前发生的一切,直到雷电最终将塞墨勒化为灰烬。
狄俄倪索斯的养育
选页
塞墨勒被烧死后,宙斯从赫耳墨斯手中接过未足月的婴儿,将他缝进自己那男子气概十足的大腿中。婴儿在父亲的大腿中发育成熟后,宙斯切开线,再将婴儿取出。这个新生婴儿的头上长着一对像月亮一样的弯角,预示未来的时序女神又给他戴上了用常春藤编成的花环和用蛇编成的蛇冠。因为宙斯在孕育狄俄倪索斯时行走不便,这孩子出生后便取名为狄俄倪索斯(Dionysos)①,或宙斯林普(Zeuslimp)②。在伊卡罗斯岛(Icarus)得拉卡农(Dracanon)小山附近,赫耳墨斯从宙斯手中接过小狄俄倪索斯,将他抱在怀中,穿越长空来到皮奥夏(Boeotia),将这孩子交给了河神拉摩斯③(Lamos)的女儿拉弥得斯们④(Lamides)抚育。拉弥得斯们将这可爱的孩子抱在怀中,轮流用乳水哺育他,背着他玩耍。小狄俄倪索斯常常会凝视着父亲那布满星星的天穹,高兴的时候,还用脚踢着天空,格格地笑着。赫拉远远地注视着这个婴儿,心里燃烧着嫉火。她来到拉摩斯河,用鞭子无情地抽打拉弥得斯,将一腔怒火发泄在她们的身上。拉弥得斯们遭毒打后发起疯来,她们在屋里殴打僕人,在路上将旅人砍死并切成碎块,做出许多恐怖的事情。她们神情恍惚、疯疯颠颠地到处乱跑乱跳,时而嚎啕大哭,时而狂笑,扭曲的脸上翻动着可怕的眼珠,嘴里吐出的白沫将胸前衣襟染白。就在她们拿刀要将小狄俄倪索斯剁成碎块的时候,赫耳墨斯突然飞来,迅速从她们的手中抢出这个孩子。赫耳墨斯抱着小狄俄倪索斯来到了塞墨勒的妹妹伊诺(Ino)的屋中。伊诺是阿塔玛斯(Athamas)的妻子,刚生下儿子墨利刻耳忒斯(Melicertes),这时她正疼爱地给怀中的孩子餵奶,充足的奶水使她的乳房胀得像快要破裂的球。
选页选页
赫耳墨斯抱着小狄俄倪索斯走上前,以好话哄伊诺,说服她接受她姐姐的儿子,话语中暗示着神谕的旨意。他说:“夫人,请接受你姐姐塞墨勒新生的儿子。这孩子在母亲的腹中没有被烧死,霹雳闪电没有伤害着他。请让你的大厅掩蔽着他,别让白天太阳和晚上的月亮照到他,别让嫉妒的赫拉发现他,使他受到伤害。至于你付出的辛苦,克洛尼翁会给予你应得的报酬。在卡德摩斯的女儿中,你是最幸运的:塞墨勒被电火烧死;奥托诺厄(Autonoe)将与她的儿子一起死在地上,喀泰戎山将为他们造一座墓;阿高厄将亲手撕裂儿子彭透斯,成为一个杀子的兇手。你是唯一值得自豪的卡德摩斯的女儿,喀泰戎将无法容得下你,你将拥有辽阔的大海,迁入波塞冬的水宫,如同忒提斯(Thetis)一样生活在海中,如同伽拉忒亚(Galateia)一样,你的名字将是琉科忒亚(Leucothea),成为海洋女神(Nereids)之一。你的父亲将被称作海神的父亲,而不再是卡德摩斯。海王波塞冬将驾四轮战车接引你的儿子墨利刻耳忒斯,他将成为不朽的海神帕莱蒙(Palaimon),你们将永远生活在一起!”伊诺听从赫耳墨斯的话后,接受了这个无娘的婴儿。随后,赫耳墨斯扇动燕风鞋升入空中,径直返回奥林匹斯。伊诺亲切地将小狄俄倪索斯抱在怀中,同时用她的双乳哺育狄俄倪索斯与自己的儿子。当两个孩子吸足奶水后,墨利刻耳忒斯总会兴奋地爬近小狄俄倪索斯,咿咿呀呀地向他叫着“欧吼”!伊诺将小狄俄倪索斯交给侍女密斯提斯(Mystis)看护。密斯提斯是西顿的一位美发少女,还是小女孩的时候就被卡德摩斯分派来侍候伊诺。密斯提斯避开人们的目光,将小狄俄倪索斯藏在一间隐蔽的室内。这时,孩子的脸上发出光泽将黑暗的房间照得十分明亮,显示出他神的血统。密斯提斯不分昼夜地看护着小酒神。这位聪明的侍女制定了对酒神守夜的礼仪以及在夜里进行这种秘仪的程式,教会了小狄俄倪索斯神秘的艺术。她第一次用弯曲的长春藤束起她通畅的头髮,第一次戴上葡萄藤花冠,第一次用铜胸罩遮住裸露的上身,第一次用小鹿皮系在腰间,第一次用蛇编成的带子紧绕身体,第一次敲响欢快活跃、震耳欲聋的铜钹,第一次点燃夜舞的火把,对不眠的狄俄倪索斯呼喊“欧吼”……她用紫色的长春藤盘绕成酒神杖,并在杖顶装上松果球,覆盖上嫩叶,不致擦伤小狄俄倪索斯。她还教小狄俄倪索斯玩宗教崇拜的神秘匣子,用这匣子作为他的玩具。但是,无所不见的赫拉最终还是发现了被隐藏的小狄俄倪索斯。她指着冥河水发誓,要用无情的大洪水淹掉这座屋子,毁掉宙斯的这个可恶的儿子。赫耳墨斯见赫拉气势汹汹地冲出奥林匹斯,知道她要前去迫害塞墨勒的儿子,于是他立即变成原始天神法涅斯(Phanes),迅速飞进伊诺屋里,抢先抱出了小狄俄倪索斯。刚出门,赫耳墨斯便与赫拉窄路相遇。赫拉向来敬重远古神明,一时竟被赫耳墨斯伪装的法涅斯形象所矇骗,丝毫没有发现藏在他怀中的小狄俄倪索斯。就在她向法涅斯躬身致意的时候,赫耳墨斯早已升入天空,转眼消失得无影无蹤。赫耳墨斯在急风中恢复了原形,抱着这个有角的孩子,飞越崇山峻岭,来到了佛律癸亚密林丛生的瑞亚(Rhea)住处。他踮着脚尖,崇敬地走到大神母的面前,说:“伟大的女神,请接受宙斯的这个新生儿子!因为让凡女伊诺去抚育宙斯的儿子确实太不安全,只有祖母抚育孙子,这才是最恰当的!命运注定,这孩子将来要远征印度,在完成凡间的功绩之后,再进入繁星满天的星空!”说罢,他将小狄俄倪索斯交到瑞亚的手中,然后迅速升上天空,径直飞返奥林匹斯。大神母接过这个头上长着弯角的孩子后,满心欢喜,她将这可爱的孩子搂在怀里,慈爱地抚摸着,开心得一时嘴都无法合拢。在迎神的院子里,库柏勒的祭司科律班忒斯们常常围着小狄俄倪索斯狂热地舞蹈,他们撞击着手中的剑和盾,不断地变换着节奏,以噪音掩蔽着小狄俄倪索斯。在慈爱的祖母身边,在科律班忒斯撞盾的喧嚣声中,小狄俄倪索斯健康地成长起来。九岁的时候,小狄俄倪索斯奔跑起来就如同牡鹿,速度足以追得上飞奔的野免。他能徒手将一只黑豹打死,并且轻鬆地扛在肩上。他常常拖着狮子的两只后腿,将它拉到祖母面前,为祖母套好乘车。他还常常给母熊套上笼头,将手指放进它那可怕的口中,母熊总是温顺地甘当他的奴隶,用粗野的唇舌舔吻着他柔嫩的手指。他的勇猛,不断赢得了祖母的称讚。天上的宙斯一直关注着自己爱子的成长,他总是饶有兴致地观看儿子与猛狮或野熊搏斗,心里充满了欣喜。岩石间的潘们常常来到狄俄倪索斯的身边,围绕着他,一边狂乱地蹦着毛髮蓬乱的山羊蹄,一边呼喊着“欧吼”!进入少年时代后,狄俄倪索斯用兽皮作为束腰外衣,肩上再披上一张象徵星空的牡鹿皮。他常常站在大神母的战车上,用柔嫩的手握着缰绳,驾驭着狮车,飞驰在佛律癸亚的平原上。随着年龄的增长,他常常向祖母闹着要到父亲居住的地方去。 狄俄倪索斯与他的驴狄俄倪索斯长大后,发明了种植葡萄和酿製葡萄酒的技术,宙斯便封这个宠爱的儿子为酒神。赫拉得知这个讯息后,火冒三丈,一怒之下,便使得狄俄倪索斯发起疯来。发了疯的狄俄倪索斯四处漫游,经过了许多国家。为了治癒疯病,他决定去多多那宙斯神庙请求神谕,指示他如何恢复正常的心智。在去多多那的途中,他来到了一个大沼泽地边,他正在为无法通过而发愁时,远处跑来了两头驴。狄俄倪索斯一见,心中大喜。他连忙藏到附近的一处隐蔽的地方,当两头驴走近沼泽时,他突然蹿出,擒住其中的一头驴,并骑了上去。这头驴倒也温顺,似乎是为了命定的安排才来到这里,它将狄俄倪索斯安全地驮过了沼泽地,并老老实实地将狄俄倪索斯带到了多多那的宙斯神庙里。狄俄倪索斯进了宙斯神庙后,他的疯病立即被治癒了。因为这个原因,狄俄倪索斯很喜爱这头帮助过他的驴,于是他赐予它一副人的嗓子。谁知,事隔不久这头驴便遇到了不幸的事。因为它与生殖神普里阿波斯同时都看中了一位美少年,在激烈的争夺中,它被愤怒的普里阿波斯杀死了。这头驴的死使狄俄倪索斯很伤心,出于怜悯,他将它化为驴(Asses)星座,安置在巨蟹星群的巨蟹上方。后来,驴还成了狄俄倪索斯的圣物。















