德文版是最早的,是1931年德国《三分钱歌剧The Threepenny Opera》里面的一首。这部经典音乐剧是关于一个自信的强盗和他手下的故事。欧洲观众通常投票认同这是一部世界上杰出电影之一。《三分钱歌剧》(Die Dreigroschenoper),这部作品并不属于歌剧的範畴,应该把它看做是音乐剧的一种。在十八世纪英国的大众音乐剧即叙事歌剧中,约翰·盖伊所写的《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera)在当时极受欢迎。此剧被改编成现代风格的脚本后,由魏尔採用爵士手法作曲而成为《三分钱歌剧》。它的舞台改为维多利亚王朝末期的伦敦,但却暴露和讽刺了德国败于第一次大战后的经济混乱、政治和社会风气的腐败。它的确是一部反映了那个时代特点的好歌剧,所以博得很广泛的声誉。希特勒时期在德国禁止上演,第二次大战后又开始流行。它所採用的爵士乐形式虽然陈旧,但并未失掉音乐上的清新的魅力
三池崇史执导的日本电影《恶之教典》中作为插曲出现。
英文版歌词:Oh the shark has pretty teeth, dear喔,亲爱的,那个恶棍长着尖牙利齿And he shows them pearly white他张开大嘴,露出白森森的牙齿Just a jack knife has MacHeath, dear亲爱的,他身上只带了一把小刀And he keeps it out of sight他把它藏起来了。When the shark bites with his teeth, dear亲爱的,当这个恶棍张开血盆大口,无恶不作时,Scarlet billows start to spread一场血雨腥风即将掀起Fancy gloves though wears MacHeath, dear儘管这个恶棍迈可希思手戴着一幅考究的手套So there’s not a trace of red却不在上面留下一丝血迹On the sidewalk, Sunday morning周日清晨的人行道上Lies a body oozing life躺着一个奄奄一息的人Someone’s sneaking round the corner有人正躲在角落里窥视Is the someone Mack the knife?那就是 刀客 迈可吗?From a tug boat by the river从河边的一艘托船上A cement bag’s dropping down扔下一个鼓鼓的袋子The cement’s just for the weight, dear亲爱的,这个袋子里肯定装了个人Bet you Mack is back in town猜迈克你一定回城去了Louie Miller disappeared, dear亲爱的,路易.米勒失蹤了After drawing out his cash在取出他的钱后And MacHeath spends like a sailor而迈克希思却拿去花天酒地Did our boy do something rash?我们的人没有做出什么冲动的事吧?Sukey Tawdry, Jenny Diver苏基.陶瑞,珍妮 .迪弗Polly Peachum, Lucy Brown波莉.皮切,露西.布朗Oh the line forms on the right, dear在他右侧,排起了一长溜的队伍Now that Mack is back in town现在迈可已经回城了
德文版歌词:Und der Haifisch, der hat Zähne看那鲨鱼,它有尖牙,Und die trägt er im Gesicht那副尖牙戴在脸上。Und Macheath, der hat ein Messer而那麦奇,他有把刀,Doch das Messer sieht man nicht但那把刀总是暗藏。An ‘nem schönen blauen Sonntag一个周日湛蓝美丽,Liegt ein toter Mann am Strand沙滩横躺一具尸体,Und ein Mensch geht um die Ecke,有一个人从旁走过,Den man Mackie Messer nennt人们唤他暗刀麦奇。Und Schmul Meier bleibt verschwunden史姆迈尔失去蹤影,Und so mancher reiche Mann还有几个富家子弟,Und sein Geld hat Mackie Messer 财产归于暗刀麦奇,Dem man nichts beweisen kann无人举证,无人目击。Jenny Towler war gefunden珍妮陶乐,尸首寻获,Mit ‘nem Messer in der Brust一把刀子插于前胸,Und am Kai geht Mackie Messer,暗刀麦奇走过码头,Der von allem nichts gewußt这档子事,一概不懂。Und das große Feuer in Soho苏活闹区发生大火,Sieben Kinder und ein Greis 一老七小葬身火里,In der Menge Mackie Messer,暗刀麦奇混入人群,Den Man nichts fragt und der nichts weiß事不关己,毫不知情。Und die minderjährige Witwe守着新寡,那名少女,Deren Namen jeder weiß她的姓名众人知悉,Wachte auf und war geschändet?一夜之间遭人玷污,Mackie welches war dein Preis?付何代价,暗刀麦奇?

















