人物简介
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益着,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。生平重要事迹为创办“苍霞精舍”——今福建工程学院前身。
生平经历
林纾少孤家贫,自幼嗜书如命,五岁时在私塾旁听,感动过私塾教师。自言“四十五以内,匪书不观”,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍二千余卷。林纾崇尚程朱理学,自言读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,但却又能看清“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪。
林纾林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等人意见相左。其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。林纾称胡适是“左右校长而出”的“秦二世”。不过胡适对林纾的成绩仍有正面的评价,《五十年来中国之文学》文中提到:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文裏有很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。古文的套用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”周作人指出:“他介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下。……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过他的译文。”亚瑟·威利评论说:“狄更斯……所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译裏)都消失了。幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。”
琴南不谙外语,不能读外国原着,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。林纾译书的速度极快,他自己曾经形容“耳受手追,声已笔止”,当然也有不少误译,评价毁誉参半,林纾自己也把责任推掉:“鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知”。甚至把许多极好的剧本,译成了小说,郑振铎曾指出:“如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了。”林纾与魏易合作完成美国作家斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901年),他在书前的“例言”说:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法”。
林纾林纾一生着译甚丰,共译小说超过213部,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陈衍(石遗)戏称他的书房是“造币厂”。根据钱锺书的观察,在译完《离恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林译本十之七八都很出色,后期的译笔逐渐退步,无甚趣味。
主要作品
译作作品
《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译(1898-1899[9])
《吟边燕语》,莎士比亚着,林纾、魏易合译。(1903)
《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。(1903)
《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德着,林纾、曾宗巩译(1904)
《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,美国斯托夫人,林纾、魏易合译(1905)
《迦因小传》,英国哈葛德着(1905)
《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1905)
《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1905)
《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(Nada the Lily, 1905)
《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1905)
《玉雪留痕》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1905)
《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905)
《拿破仑本纪》,洛加德(John Gibson Lockhart)原着。林纾、魏易合译。(History of Napoleon Bonaparte, 1905)
《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各特着,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)
《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国丹尼尔·笛福,林纾、曾宗巩译。(1905年)
《美洲童子万裏寻亲记》,增米·亚丁着,林纾、曾宗巩合译。(1905年)
《肉券》,林纾着。与魏易合译。(1905)
《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原着。(1905)
《洪罕女郎传》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)
《雾中人》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1906)
《蛮荒志异》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩(1906)
《橡湖仙影》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)
《红礁画桨录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)
《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译(1906)
《拊掌录》,即《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译(1907)
《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔着林纾、魏易合译(1907)
《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1907)
《十字军英雄记》,英司各特着,魏易口译。(1907),商务印书馆出版。
《剑底鸳鸯》,英司各特着,林纾、魏易合译(1907)
《神枢鬼藏录》,阿瑟毛利森(Arthur Morrison)原着。林纾、魏易合译(1907)
《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)
《大食故宫余载》即《阿尔罕伯拉》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)
《空谷佳人》,英国博兰克巴勒着,林纾、魏易合译(1907)
《双孝子喋血酬恩记》,英国大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)着,林纾、魏易合译(1907)
《孤星泪》,法国嚣俄(雨果)着,林纾、魏易合译(1907)
《旅行述异》,英国华盛顿·欧文,林纾、魏易合译(1907)
《爱国二童子传》,法国沛那,林纾、李世中合译(1907)
《花因》,几拉德原着,林纾、魏易合译(1907)
《藕孔避兵录》,菲利浦斯•奥本海姆(E.Phillips Oppenheim)原着,林纾、魏易合译(The Secret, 1907)
《孝女耐儿传》,即《老古玩店》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
《贼史》,即《孤雏泪》(Oliver Twist),英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
《块肉余生录》,即《大卫·科波菲尔》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
《块肉余生述后编》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1908)
《夏洛克奇案开场》,即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》,英柯南达利着。(1908年)
《玉楼花劫》,法国大仲马(1908)
《新天方夜谭》,斯蒂文森、佛尼司地文,林纾、曾宗巩合译(1908)
《髯刺客传》,柯南达利着,即英国柯南·道尔,林纾、魏易合译(1908)
《恨绮愁罗记》,柯南达利着,林纾、魏易合译(1908)
《电影楼台》,柯南达利着,林纾、魏易合译(1908)
《蛇女士传》,柯南达利着,林纾、魏易合译(1908)
《西北亚郡主别传》(For Love or Crown),马支孟德(Arthur W.Marchmont)着,林纾、魏易合译(1908)
《荒唐言》,伊门斯宾塞尔原着,林纾、曾宗巩合译(1908)
《大侠繁露传》,男爵夫人阿克西原着,林纾、魏易合译(1908)
《锺乳骷髅》,林纾、曾宗巩合译。(1908)
《不如归》,日本德富健次郎着,林纾、魏易合译。(1908)
《冰雪姻缘》,即《董贝父子》(1909年3月)
《黑太子南征录》,英国柯南达利,林纾、魏易合译。(1909)
《玑司刺虎记》,英国哈葛德着,林纾、陈家麟合译。(1909)
《藕孔避兵录》,英国斐立伯倭本翰着,林纾、魏易合译。(1909)
《西奴林娜小史》,安东尼·霍普(Anthony Hope),林纾、魏易合译。(1909)
《芦花余孽》,色东麦裏曼(Henry Seton Merriman)原着。林纾、魏易合译。(1909)
《慧星夺婿案》,却洛得倭康、诺埃克尔司原着,林纾、魏易合译。(1909)
《贝克侦探初编》(The Quests of Paul Beck),马克丹诺保德庆(M.McDonnel Bodkin)原着。林纾、陈家麟合译。(1909年)
《贝克侦探续编》,林纾、陈家麟合译。(1909年)
《双雄较剑录》,哈葛德原着。(1910年)
《冰洋鬼啸》(1911年)
《洞冥记》,斐鲁丁着。(1921年5月)
《天囚忏悔录》,约翰·沃克森罕(John Oxenham)着。林纾、魏易合译。(1908)
《脂粉议员》,司丢阿忒原着。林纾、魏易合译。(1909)
《骗术翻新》,林纾、魏易合译。(1909)
《三千年艳尸记》(She),英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译。(1910)
《古鬼遗金记》,英国哈葛德着,林纾、陈家麟合译。(1912)
《残蝉曳声录》,测次希洛原着。林纾、陈家麟合译。(1912)
《情窝》,威利孙原着。林纾、力树萱合译。(1912)
《离恨天》,即《保尔和薇吉妮》(Paulet Virginie),森彼得(Bernardin de Saint-Pierre)着,林纾、王庆骥合译。(1913)
《罗剎雌风》,希洛原着。力树萱口译。(1913)
《黑楼情孽》,马支孟德原着。1914年。
《深谷美人》,倭尔吞原着。1914年8月。
《罗剎因果录》,俄国列夫·托尔斯泰(1914)
《石麟移月记》,马格内原着。林纾、陈家麟合译。1915年1月~6月《大中华》月刊。
《哀吹录》,法国巴鲁萨(巴尔扎克)着,林纾、陈家麟合译。(1915)
《薄辛郎》,林纾、陈家麟合译。(1915)
《蟹莲郡主传》(Countess De Charney),今译《摄政王之女》,林纾、王庆通合译。(1915)
《云破月来缘》,鹘刚伟原着。林纾、胡朝梁合译。发表于1915年5月~9月《小说月报》第6卷第5~9号。
《鱼海泪波》,法国皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)着。(Pecheur d'Islande, 1915)
《溷上花》,法国爽梭阿过伯(科佩)着。林纾、王庆通合译。(1915)
《亨利第四纪》,即《亨利四世》,莎士比原着。1916年2月~4月《小说月报》第7卷第2~4号。
《亨利第六遗事》,即《亨利六世》,莎士比原着。(1916)
《鱼雁抉微》,即《波斯人信札》,孟德斯鸠着。(1916)
《鹰梯小豪杰》,夏绿蒂·玛丽·杨支(Charlotte Mary Yonge)原着。林纾、陈家麟合译。(1916)
《织锦拒婚》,林纾、陈家麟合译。(1916)
《雷差得纪》,今译《查理二世》,林纾、陈家麟合译。(1916)
《木马灵蛇》,美国包鲁乌因原着。林纾、陈家麟合译。(1916)
《香钩情眼》,今译《安东尼》,法国小仲马原着。林纾、王庆通合译。(Antonine, 1916年5月)
《血华鸳鸯枕》(L’Affaire Clémenceau),今译《克列蒙梭的事业》,小仲马原着。林纾、王庆通合译。1916年8月~12月《小说月报》第7卷。
《红箧记》,希登希路原着。林纾、陈家麟合译。发表于1916年3月~10月《小说月报》第7卷第3~10号和1917年1月《小说月报》第8卷第1号。
《奇女格露枝小传》,玛丽·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原着。林纾、陈家麟合译。(1916)
《橄榄山》,林纾、陈家麟合译。(1916)
《诗人解颐语》,倩伯司原着,收笔记故事205则。林纾、陈家麟合译。(1916年12月)
《凯撒遗事》,即《裘利斯•凯撒》(Julius Caesar),英国莎士比亚原着,林纾、陈家麟合译。(1916年)
《柔乡述险》,利华奴原着。陈家麟口译。1917年1月~6月,《小说月报》第8卷第1~6号。
《乔叟故事集》之《鸡谈》,1916年12月,《小说月报》第7卷第12号
《乔叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小说月报》第7卷第12号
《拿云手》,英国大威森原着,刊于1917年1月的《小说海》第3卷第1~8期
《乔叟故事集》之《格雷西达》,1917年2月,《小说月报》第8卷第2号
《乔叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小说月报》第8卷第3号
《乔叟故事集》之《公主遇难》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
《乔叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小说月报》第8卷第6号
《乔叟故事集》之《魂灵附体》,1917年7月,《小说月报》第8卷第7号
《桃大王因果录》,参恩女士原着。林纾、陈家麟合译。1917年7月~1918年9月《东方杂志》第14卷第7号~第15卷第9号。
《乔叟故事集》之《决斗得妻》,1917年10月,《小说月报》第8卷第10号。
《社会声影录》,林纾、陈家麟合译。(1917)
《人鬼关头》,即《伊凡·伊裏奇之死》,托尔斯泰。(1917)
《鹦鹉缘》,《鹦鹉缘续编》《鹦鹉缘三编》。林纾、王庆通合译。小仲马原着。(1918年)
《痴郎幻影》,赖其镗原着。林纾、陈家麟合译。(1918年10月)
《现身说法》,即《童年少年青年》,俄国列夫·托尔斯泰着,林纾、陈家麟合译(1918)
《玫瑰花》,又《续编》,佛罗伦斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原着。(The Rosary, 1918-1919)
《恨楼情丝》,俄国列夫·托尔斯泰着,林纾、陈家麟合译。(1919)
《九原可作》,法国小仲马着,林纾、王庆通合译。刊于1919年《妇女杂志》第5卷第1~12期
《铁匣头颅》,林纾、陈家麟合译。(1919)
《鹯巢记》初编、续编,瑞士威斯(1919年)
《妄言妄听》,美森原着。陈家麟口译。1919年8月~12月《小说月报》第10卷第8~12号。
《鬼窟藏娇》,武英尼原着。陈家麟口译。1919年6月
《西楼鬼语》,约克魁迭斯原着。陈家麟口译。1919年6月
《泰西古剧》,达威生(Gladys Davidson)原着。林纾、陈家麟合译。发表于1919年1月~12月《小说月报》第10卷第1~12号。
《焦头乱额》,美国尼可拉司。(1919)
《金棱神女再生缘》,英国哈葛德原着。(1920)
《球房纪事》,俄国托尔斯泰。(1920)
《乐师雅路白忒遗事》,俄国托尔斯泰。(1920)
《高加索之囚》,俄国托尔斯泰。(1920)
《想夫怜》,美国克雷夫人。(1920年)
《赂史》,英国亚波倭得着,林纾、陈家麟合译。(The Phantom Torpedo-boats, 1920)
《颤巢记》,林纾、陈家麟合译。(1920)
《伊罗埋心记》,小仲马原着。林纾、王庆通合译。发表于1920年1月~2月《小说月报》第11卷第1~2号。
《金梭神女再生缘》,林纾、陈家麟合译。(1920)
《欧战春闺梦》(续编),高桑斯原着。林纾、陈家麟合译。(1920年3月、5月)
《戎马书生》,杨支原着。林纾、陈家麟合译。(1920年4月)
《群鬼》,即《梅孽》,挪威易卜生的剧本(1921)
《炸鬼记》,英国哈葛德着,林纾、陈家麟合译。(1921)
《俄宫秘史》,俄国丹考夫,林纾、陈家麟合译。(1921)
《厉鬼犯跸记》,英国安司倭司,林纾、毛文锺合译。(1921)
《僵桃记》,林纾、毛文锺合译。(1921)
《马妒》,高尔忒原着。林纾、毛文锺合译。(1921)
《双雄义死录》,即法国预勾(雨果)的《九三年》,林纾、毛文锺合译。(1921)
《怪董》,伯鲁夫因支原着。陈家麟口译。(1921年5月)
《鬼悟》,威而司原着。林纾、毛文锺合译。(1921年6月)
《沧波淹谍记》,卡文原着。林纾、毛文锺合译。(1921年10月)
《沙利沙女王小记》,伯明翰(George A.Birmingham)原着。林纾、毛文锺合译。(The Island Mystery, 1921)
《情海疑波》,道因原着。林纾、林凯合译。(1921年11月)
《埃及异闻录》,路易原着。林纾、毛文锺合译。(1921年11月)
《以德报怨》,美国沙士司卫甫夫人原着。林纾、毛文锺合译。(1922年)
《魔侠传》,即《唐吉诃德》,林纾、陈家麟合译。(1922)
《矐目英雄》,泊恩原着。林纾、毛文锺合译。(1922年3月)
《情翳》,美国鲁兰司原着。林纾、毛文锺合译。(1922)
《情天补恨录》,克林登女士原着。林纾、毛文锺合译。发表于1923年1月5日~4月20日《小说世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
《妖髡缳首记》,巴文(Marjorie Bowen)原着。林纾、毛文锺合译。发表于1923年5月25日~9月31日《小说世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
《三种死法》(1924年)
《亨利第五纪》,即《亨利五世》,莎士比原着。1925年11月27日-12月4日《小说世界》周刊第12卷第9~10期。
《乔叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小说世界》第12卷第13期
《信托公司》,英国亨利。(1925年)
《杏核》,英国亨利。(1925年)
《世界大学》,英国亨利。(1925年)
《回生丸》,英国亨利。(1925年)
《检查长》,英国亨利。(1925年)
《美人局》,英国亨利。(1925年)
《破术》,英国亨利。(1925年)
《伪币》,英国亨利。(1925年)
《象牙荷花》,英国亨利。(1925年)
《金矿股票》,英国亨利。(1925年)
《绑票》,英国亨利。(1925年)
《访员》,英国亨利。(1925年)
《一家三千》,英国亨利。(1925年)
译着作品
《耶稣夜宴》
《耶稣圣节》
《耶稣生日日》
《巴黎四义人录》
《欧文论英伦风物》
《记惠斯敏司德大寺》,今译名为《杰弗裏·克雷昂先生的见闻杂记》,选自《拊掌录》。
《耶稣圣节前一日之夕景》
《英女士意色儿离莺小记》
《孝女履霜记》
《欧西通史》
《保种英雄传》
未刊作品
《闷葫芦》,美国堪白洛原着,该稿存于林纾夫人杨郁处,1955年捐给北京图书馆。
《神窝》,美国惠而东夫人原着。
《美术姻缘》
《盈盈一水》,该稿存于林纾夫人杨郁处,1955年捐给北京图书馆。
《金缕衣》,美国克雷夫人原着。据胡寄尘《林琴南未刊译本之调查》记载,原稿存上海商务印书馆。
《情桥恨水录》,英国裴尔格女士原着。
《欧战军前琐话》
《交民巷社会述》,法国华伊尔,俄国丹米安同着。
《雨血风毛录》,美国汤木森原着。
《风流冤孽》,法国小仲马原着。















