汉字历史
汉字,在中国亦称中文字、中国字、方块字,是汉字文化圈广泛使用的一种文字,也是世界上仍被广泛使用的高
汉字文化圈度发展的语素文字。
广义的汉字指从甲骨文、大篆、金文、籀文、小篆,至隶书、草书、楷书(以及派生的行书)等的文字,狭义指以正楷作为标準写法的汉字,也是今日普遍使用的现代汉字。汉字在古文中只称“字”,少数民族为区别而称“汉字”,指汉人使用的文字。
汉字为上古时代的华夏族人所发明创製并作改进,目前确切历史可追溯至约公元前1300年商朝的甲骨文、籀文、金文。再到秦朝的小篆,发展至汉朝隶变,至唐代楷化为今日所用的手写字型标準——正楷。
汉字是迄今为止连续使用时间最长的主要文字,也是上古时期各大文字型系中唯一传承至今的文字,期间东亚诸国都有一定程度地自行创製汉字。相较而言,古埃及、古巴比伦、古印度文字都早已消亡,所以有学者认为汉字是维系中国南北长期处于统一状态的关键元素之一,亦有学者将汉字列为中国第五大发明。
中国历代皆以汉字为主要官方文字,现时中国定为国家规範用字。汉字在古代已发展至高度完备的水準,不单中国使用,在很长时期内还充当东亚地区唯一的国际交流文字,20世纪前都是日本、朝鲜半岛、越南等国家官方的书面规範文字。
现代中文汉字大致分成繁体中文与简化字两个体系。前者主要用于香港、澳门以及台湾省,而后者由中国大陆製定使
汉字文化圈用,并为新加坡、马来西亚、印度尼西亚等国家採用,简体中文亦是世界上大部分学习中文的学生选择学习的文字。非中文体系中,日本和韩国各自製定了官方的汉字使用规範,而在越南、北朝鲜和蒙古国,汉字已不再具有官方规範地位。由于汉字普及较慢,当时的政府推出汉字简化标準,这在一定程度上缓解了人们目不识丁的状况,但是部分人认为简体字却失去了应有的汉字的魅力。二简字由于过度简化更具争议,后被废除。
名称起源
汉字文化圈一词,据说参考自德语“ChinesischerKulturkreis”。通晓德语的一家东京出版商主编龟井孝(1912—
汉字文化圈1995),想找一个描述古代东亚共同使用汉字地区的述语,故从德语“Kulturkreis”译成“文化圈”。 汉字文化圈,在地理上可以称为东亚文化圈,以器物戏称为稻米文化圈、筷子文化圈、陶瓷文化圈、丝绸文化圈等,亦可以称之为东亚文化圈。
地域範围
汉字文化圈分布于大中华地区(部份) 的中国大陆的汉族聚居地,中国大陆的一些少数民族地区,如苗族、壮族、回族、满族、白族、纳西族等,以及香港、澳门、台湾省;朝鲜半岛的朝鲜、韩国和日本、越南、琉球(沖绳)。 下列地区有时也被列入汉字文化圈的範围:东南亚华人聚居地、新加坡(有时也被纳入大中华地区)、马来西亚华人聚居地区(如:槟城)、印度尼西亚华人聚居地区、泰国华人聚居地区。
历史发展
夏商周
自三代文明形成后,中华文化不断向四周扩散、影响。
秦汉
中国人对自己的文化,更充满信心与优越感,认为落后的地区会被中国吸引,前来朝贡。中国文化可以不断的扩大,达到「世界一家」的理想境界。
越南:秦始皇设象郡,将越南北部首次纳入版图。 汉武帝设「交址郡、九真郡、日南郡」。
魏晋南北朝
朝鲜/韩国:高句丽、百济、新罗形成。 半岛北部─高句丽:
汉字文化圈西元五世纪初,全盛时期的高句丽与东晋结盟,形成与中国南、北两面外交关系。429年高句丽迁都平壤,成为道地的半岛国家。 半岛南部─百济、新罗:百济位于半岛西南部,临渤海湾,曾长期与高句丽为敌,与东晋、南朝较为密切。新罗位于半岛东南,临日本海, 六世纪以后新罗兴起,朝鲜半岛上形式产生变化。高句丽联合百济,以压製新罗,新罗转而与中原国加较为密切。 372年高句丽设太学、传入佛教、颁律令(初期以高句丽为最盛)。384年百济设太学、颁律令。
日本:与南朝建立朝贡关系。根据南朝史书的记载,倭国继百济、高句丽之后,在五世纪中与南朝建立朝贡关系的第三个。 西元538年佛教由百济传入。同时期,中国的易学、历算、医学,亦先后由百济传来。
隋唐宋
朝鲜/韩国:朝鲜半岛初次出现统一王国,新罗在隋唐帝国一再对高句丽用兵的帮助下,先后灭百济、高句丽,朝鲜半岛首次出现统一王国—新罗。 西元583年,始颁布律令及允许传布佛教。政治、经济製度仿唐製。文化上,新罗创出用汉字来标音的「吏读文」。科举考试指定书籍是儒家经典。大量派遣留学生至长安的太学,如崔致远高中唐科举进士,且 嫺熟汉文,归国后,备受国人推崇。
日本:西元七至九世纪,中国进入隋唐时代,日本逐渐进入主动、直接吸收中华文化的时期,是历史上吸收中华文化最多、最快的时期。 从西元607年初次派「遣隋使」至中国,往后二百五十年间,遣使不断。透过使节来华的留学生、学问僧,唐代文化大量传入日本。 天皇名称、“日本”国号的确立、中央体製、地方製度、考试製度、土地田赋製度等,日本多以唐製为蓝本。 奈良、京都受唐式文化影响深远,此两京的建筑系仿自唐代的长安城。 吉备真备借用汉字偏旁发明「片假名」;空海根据汉字草书发明「平假名」。 奈良时期,中国的成实、三论、法相、俱舍、华严及律宗传入日本。至京都时期,在传入天台与真言(秘宗)后,完成了大乘佛教的东传。 艺术、娱乐方面,唐朝各项艺术娱乐传入日本,如围棋、相扑、书法、音乐、舞蹈等经过消化改造,已成为日本文化的一部分。
越南:唐设安南都护府。 五代末越南吴朝独立。
明代以后
自明代恢复“册封体製”以后,可纳入汉字文化圈的国家(及地区)基本确立下来并延续至今,朝鲜、琉球、大越(后来的越南)及日本都符合条件。当时的日本不仅脱离了“册封体製”,律令製也已形式化,与此相应的科举官僚製度发达的状况说明西嶋定生所列的四大点已非必要条件。第一个要列举的有特色的文化要素是文字系统。文言文(即汉文)的导入促进了用汉字来表记自身语言的发展,日本的假名、朝鲜的吏读并非直接从汉字派生出的文字,但其音节文字的特点明显受到汉字的影响。此外语言学者西田龙雄指出本民族文字的发明也有可能是受契丹文字的啓发。越南的喃字是由汉字派生出的独立文字。由此各国逐渐确立了本民族文书系统。但是、直到近代以来这些本民族文书系统才逐渐取代文言文(即汉文)运用于官方文书。宗教上本土化的佛教、道教带着地域性的浓淡及混淆(syncretism),在民间普及。儒教由于与政治思想相匹配,在圈内形成一个较为稳定的共通思维架构。吃饭用筷子,品茶的习惯,建筑使用瓦等生活文化也作为汉字文化圈的共同特徵, 以中国为中心分布开来。
日本江户时代的儒学者常和朝鲜的儒学者用汉字笔谈的方式来争论儒学问题,来自安南(越南)的使节与朝鲜使节互赠汉诗。
汉字现状
汉字文化圈1840年鸦片战争失败后,中国的向心力减弱,朝贡体系下的各属国对汉字的支配地位开始怀疑,第二次世界大战后,作爲摆脱从属地位的象徵,开始採取汉字废止政策。
现在的越南及韩国,汉字的使用频度已比以前少很多。在18世纪由法国传教士亚历山德罗(Alexander de Rhodes)设计的国语字(Chu-Quoc-Ngu)被后来统治越南的法国殖民当局在学校中广泛推广,取代了传统的汉字和喃字,使理解汉字的人除老年人和一部分的专家以外变得很少。韩国有900字左右的汉字教育,不过,朝鲜王朝的第4代国王世宗所创造的朝鲜文字-韩文(Hangul)被普遍使用,报纸上的汉字使用频率也不高。
另外,部分汉字使用国家和地区对正体汉字进行简化,如中国大陆採用简化字、日本採用新字型,但台湾省地区,香港,澳门及大部分海外华人社区仍使用正体字。
汉字是东亚国际文字的观点到近年才开始出现。
随着韩国、台湾省、中国大陆经济的快速发展,以及欧洲共同体成立的啓示,东亚共同体建立的呼声也逐渐提高,作爲东亚国际文字的汉字的重要性将被重新评估。
那些过去属于汉字文化圈而在近代丢掉了汉字的国家,也逐步意识到汉字的重要性,汉字复活的呼声也开始被倡导。
关于汉字文化圈内各国专有名词的翻译
汉字文化圏内用汉字表记的固有名词(地名、人名),翻译到圈内其它地域时,以往通常按照当地相应的汉字读法(通常採用音读)来读。但是这种专有名词翻译原则在近代以后产生了变化,主要原因是朝鲜半岛和越南的汉字废止。
汉字互译
中国方面:
中国对于朝鲜和越南的专有名词的翻译仍然完全採用汉字。但是由于近代以降朝鲜半岛和越南的汉字废止,由于表面上无法分辨使用的是哪个汉字,从而使某些朝鲜、越南的源自汉字的专有名词的翻译产生了偏差,同样、在使用假名的日本人姓名的翻译上,也出现了同样的情况。
日本女演员“宫沢りえ”、现代汉语通常翻译成「宫沢理恵」。其实她的本名是「宫沢梨絵」。这是因爲翻译者判断其名字「りえ」的发音用日本语通常表记为「理恵」,所以就误用下去了。在对朝鲜半岛和越南人名、地名的翻译上也出现有同样的情况。
汉字文化圈日本方面:
由于日本仍使用汉字,日本对于中国的地名多採用直译,即把中国的地名的直接用原汉字写出来。对于人名,则部分使用音译,即用假名表记现代汉语的发音,也有直接用汉字直译的情况。对于越南和韩国的人名、地名多採用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。
朝鲜/韩国方面:
韩国对于中国的人名、地名部分採用音译,部分採用直译、即把中国的人名、地名的汉字用朝鲜语的音读方法读写出来。韩国对于日本和越南的人名、地名大部分採用音译。
越南方面:
越南对于中国的人名、地名多採用汉越音翻译。即把中国的人名、地名的汉字用越南语的音读(汉越音)方法读写出来。对于日本和韩国的人名、地名多採用音译,即直接引用其相应罗马字的写法。
日本现内阁总理大臣安倍晋三的名字用越南语写作「Abe Shinzō」,这是用现代日本语的读音来转写的表记方法。“安倍晋三”这四个汉字用越南语的汉越音读为「An Bội Tấn Tam」,但是这种表记方法一般不使用。朝鲜语亦有同样的翻译方法。



















