焚猪见真情

焚猪见真情

原文:张举,吴⑴人也,为句章⑵令⑶。邑⑷有妻杀夫者,因⑸放火烧舍⑹,称⑺“火烧夫死”。夫家疑之,讼⑻于官。妻不服。举⑼乃取猪二口:一杀之,一活之,而积⑽薪⑾焚之,活者⑿口中有灰,杀者口中无灰。因⒀验尸,口果无灰也,鞠⒁之服⒂罪。

  • 中文名称
    焚猪见真情
  • 外文名称
    Burn the pigs see the truth

原文

​张举,吴人也,为句章令。邑有妻杀夫者,因①②放火烧舍,称“火烧夫死”。夫家疑之,讼于官。妻不服。举乃取猪二口:一杀之,一活之,而积薪焚之,活者口中有灰,杀者口中无灰。因验尸,口果无灰也,鞠⑧之服罪。

焚猪见真情

译文

张举是吴国人,担任句章县官。该县有一个杀丈夫的妻子,放火烧毁自家房屋,谎称丈夫是被大火烧死。丈夫家的人感到怀疑,便将女人诉讼到张举那里。妻子不服罪。于是张举就牵来两头猪:一头杀死它,一头活着,都用柴火焚烧,活活烧死的猪口里有灰,杀死再烧的口里无灰。接着将丈夫的尸体进行检验,口里果然没有灰,审讯妻子,她认罪了。

注释

①邑:县,当地。

②称:说,扬言。

③吴:即吴地,今江苏苏州一带。

④句章:古地名

⑤举:指张举

⑥令:县令

⑦邑:封地                                                              

⑧鞠:审讯

⑨为:是

.①者:······的人

.②因:趁机

.③舍:房屋

.④称:号称

.⑤讼:告状

.⑥服:服从

.⑦因:于是

.⑧积:堆

.⑨薪:柴草

翻译短句

讼于官:(夫家)到官府告状。

口中无灰

答:因为如果是烧死的,肯定会因挣扎而吸入鼻灰。

相关词条

相关搜索

其它词条