简介
1948年韩国创立前《爱国歌》一直是由Maestro Ahn Eak-tay(1905-1965)就苏格兰民谣Auld Lang Syne 的旋律而演唱的。但作曲家安益泰(音译)(1905-1965年)深感不适合拿其它国家的民谣旋律来作自己国家的国歌曲,于是在1935年重新创作了国歌曲,立刻被当时的临时政府所採用。但直到1945年大韩民国成立前,国歌仍是以Auld Lang Syne版本为主。 1948年韩国政府正式宣布前临时政府採纳的《爱国歌》为韩国国歌,此后所有的学校和国家机关开始统一使用该《爱国歌》。因为韩国国歌多处音调过高,导致很多人难以顺利唱完。为此韩国首尔教育厅于2014年8月12日发布讯息称,为了方便学生演唱,教育厅将国歌的音调调低3度,新编了更适合演唱的国歌版本,并已经在一线学校中普及。新版国歌由来自首尔烟村国小和首尔艺术高中合唱团的100名学生演唱,除此之外,还录製了幼稚园、国小生、中学生版以及普通版,供不同对象使用。
原文
第1段
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세
第二段
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
第三段
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
第四段
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
副歌
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
罗马字音译
第一段
Donghaemulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse
第二段
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
第三段
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
第四段
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
副歌
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram Daehaneuro giri bojeonhase
译文
第一段:即使东海水和白头山干燥和枯萎,有苍天的保佑我们国家万岁
第二段: 南山上松树好像披上了铁甲,即使有大风大浪也改变不了我们的气魄。
第三段:秋天的天空晴空万裏没有一丝云彩,明亮的月亮是我们不变的心。
第四段:以我们的气魄和忠诚的心,不管有什麽苦难和快乐爱国的心永不改变。
副歌: 无穷花三千裏华丽江山,大韩人民走大韩的路,保全我们的江山。

















