缢鬼

缢鬼

缢鬼,出自 鲁迅 《吶喊·阿Q正传》:" 赵 府上请道士祓除缢鬼,费用由 阿Q 负担。"範生者宿于旅,食后烛而假寐。忽一婢来,袱衣置椅上,又有镜奁揥箧,一一列案头,乃去。

  • 中文名称
    缢鬼
  • 拼    音
    yì guǐ
  • 注    音
    ㄧˋ ㄍㄨㄟˇ
  • 引证解释
    谓吊死者的鬼魂

词语概念

【条目】

【】

【】

【】。

原文

範生者,宿于逆旅[1]。食后,烛而假寐[2]。忽一婢来,襆衣置椅上; 又有镜奁揥箧[3],一一列案头,乃去。俄一少妇自房中出,发筐开彦,对镜 栉掠[4];已而髻,已而簪,顾影徘徊甚久。前婢来,进匜沃盥[5]。盥已捧帨[6],既,持沐汤去。妇解襆出裙帔[7],炫然新製,就着之。掩衿提领, 结束周至[8]。範不语,中心疑怪,谓必奔妇[9],将严装以就客也。妇装讫, 出长带,垂诸梁而结焉。讶之。妇从容跂双弯[10],引颈受缢。才一着带, 目即合[11],眉即竖,舌出吻两寸许,颜色惨变如鬼。大骇奔出,呼告主人, 验之已渺。主人曰:曩子妇经于是[12],毋乃此乎?吁,异哉!既死犹 作其状,此何说也?

异史氏曰:冤之极而至于自尽,苦矣!然前为人而不知,后为鬼而不 觉,所最难堪者,束装结带时耳。故死后顿忘其他,而独于此际此境,犹历 历一作,是其所极不忘者也。

注解

[1]逆旅:客店。

[2]烛:点燃着的蜡烛。

[3]镜奁(lián 连)揥(tì)箧:存放妇女梳妆品的器具。镜奁,镜 匣。揥:梳、篦。

[4]栉掠:栉发掠鬓,言其梳妆。

[5]匜(yí夷〕:古代洗手盛水的用具。洗手时,把盥中的水,倒在手上, 下面用盘承接。《左传·僖公二十三年》:奉匜沃盥。

[6]帨(shuì税):拭物之佩中,此指拭手之中。《礼记·内则》:盥卒 授巾。郑玄注:巾以帨手。

[7]裙帔(pèi 配):下裙和披肩。泛指女人衣裳。

[8]结束:装束,打扮。

[9]奔妇;私奔之妇。

[10]跂(qǐ企)双弯:踏起双脚。跂,通企。踮起脚后跟。双弯, 即双脚。旧时女子缠足,足背弓起,故称。

[11]合:此据铸雪斋抄本,原作含。

[12]经于是:自缢于此。经,自经,即上吊而死。

译文

有个姓範的读书人,住在一家旅店裏。晚饭后,他点着蜡烛,没解衣服卧在床上,还没入睡。忽然有一个侍女走进来,将包着衣物的包袱放到椅子上;还有梳妆镜匣和梳妆盒子,一样一样摆放在案头上,便离去了。

缢鬼

不多时,一个少妇从房间裏出来,开启梳妆盒子和镜匣,对着镜子梳妆;一会儿梳理发髻,一会儿插戴头簪,又对着镜子前后左右仔细打量自己的身影。这样过了很长时间,那个侍女又来了,端了水来让少妇凈面。少妇洗完之后,侍女又捧上手巾,等少妇擦拭完了,又把洗脸水端走了。少妇解开包袱,取出裙子、披肩,光灿灿的全是新缝製的,便穿在身上。又掩掩衣衿,提提衣领,挽结束扎十分周到。

範生看到这一切,没说话,心裏却有些儿疑惑、惊讶,心想这一定是个私奔的女人,要打扮得漂漂亮亮去幽会。

少妇梳妆完了,取出一条长长的带子挂到粱上,并挽了个扣子。範生不禁一惊。只见她从容自若地抬起两只脚跟,伸长脖子要上吊;脖子才伸进扣子裏,眼睛就闭上了,眉毛也直竖起来,舌头伸在嘴外面两寸多长,脸色变得悲惨像鬼似的。

範生吓得慌忙跑出门外,呼喊着告诉旅店的主人。店主人忙去察看,少妇已经无影无蹤了。店主人说:以前我的儿媳就是吊死在这裏的,莫非就是她吗?

咳,真希奇呵!人已经死了还重演她惨死的样子,这是什麽道理呢?

作者简介

蒲松龄(1640~1715),又名柳泉居士,聊斋先生,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今淄博)人。早岁即有文名,深为施闰章、王士禛所重。屡应省试,皆落第,年七十一岁始成贡生。除中年一度作幕于宝应,居乡以塾师终老。家境贫困,接触底层人民生活。能诗文,善作俚曲。曾以数十年时间,写成短篇小说集《聊斋志异》,并不断修改增补。其书运用唐传奇小说文体,通过谈狐说鬼方式,对当时的社会、政治多所批判。着有《聊斋文集》、《聊斋诗集》、《聊斋俚曲》及关于农业、医葯等通俗读物多种。还有文集13卷400多篇,诗集8卷900多篇,词1卷100多阕,以及俚曲14种、戏3部、杂着5种。

其它传说

《阅微草堂笔记》:励庵先生又云:有友聂姓,往西山深处上墓返。天寒日短,翳然已暮。畏有虎患,竭蹶力行,望见破庙在山腹,急奔入。时已曛黑,闻墙隅人语曰:此非人境,檀越可速去。心知是僧,问:师何在此暗坐?曰:佛家无诳语,身实缢鬼,在此待替。聂毛骨悚傈,既而曰:与死于虎,无宁死于鬼。吾与师共宿矣。鬼曰:不去亦可。但幽明异路,君不胜阴气之侵,我不胜阳气之烁,均刺促不安耳。各佔一隅,毋相近可也。聂遥问待替之故。鬼曰:上帝好生,不欲人自戕其命。如忠臣尽节,烈女完贞,是虽横夭,与正命无异,不必待替。其情迫势穷,更无求生之路者,闵其事非得已,亦付轮转,仍核计生平,依善恶受报,亦不必待替。倘有一线可生,或小忿不忍,或借以累人,逞其戾气,率尔投缳,则大拂天地生物之心,故必使待替以示罚。所以幽囚沉滞,动至百年也。问:不有诱人相替者乎?鬼曰:吾不忍也。凡人就缢,为节义死者,魂自顶上升。其死速。为忿嫉死者,魂自心下降,其死迟。未绝之顷,百脉倒涌,肌肤皆寸寸欲裂,痛如脔割,胸膈肠胃中如烈焰燔烧,不可忍受。如是十许刻,形神乃离。思是楚毒,见缢者方阻之速返,肯相诱乎?聂曰:师存是念,自必生天。鬼曰:是不敢望,惟一意念佛,冀忏悔耳。俄天欲曙,问之不言,谛视亦无所见。后聂每上墓,必携饮食纸钱祭之,辄有旋风绕左右。一岁,旋风不至,意其一念之善,已解脱鬼趣矣。

励庵先生又说:有个友人姓聂,前往西山深处上坟回来,天冷日短,阴沉沉地天已晚了。因为害怕有老虎为患,所以跌跌撞撞,尽力赶路。望见有破庙在山腰裏,急忙奔入。这时已经天黑,听到墙角有人说话道:这裏不是人境,施主可以赶紧离去。他以为是和尚,就问:师父为什麽在这暗裏坐着?答:佛家不说谎话,自身实在是吊死鬼,在这裏等替代的。聂恐惧战傈,过了一回说:与其死于虎,倒不如死于鬼,我同师父一起住宿了。鬼说:不去也可以。但是阴间和阳世不是一条道,您承受不了阴气的侵袭,我承受不了阳气的炙烤,都不得安宁。各自佔据一个角落,不要互相靠近好了。聂远远地询问等替代的缘故。鬼说:上帝爱好生命,不想要人自己伤害自己的性命。像忠臣的尽节,烈妇的保全贞操,这虽然是意外的横死,同寿终而死没有什麽区别,不必等替代。那因情势紧迫困窘、更没有求生之路的,同情他事情出于不得已,也交付转生轮回,仍然查核计算他的生平,依照善恶接受报应,也不必等替代。倘若有一线的希望可以活命,或者因为小小的愤恨不能忍受,或者借此连累别人,放纵他的邪恶之气,轻率地上吊的,那麽大大地违背天地降生万物的心,因而必定使他等替代以表示惩罚。所以囚禁之后,沉沦滞留,动不动达百年之久。问:不是有引诱人相替代的吗?鬼说:我不忍心。凡是人上吊时,为节义而死的,魂从头顶上升,他的死迅速。为愤恨嫉妒而死的,魂从心处下降,他的死缓慢。没有断气的时刻,各条血脉倒涌上来,肌肤寸寸都像要裂开,痛得如同用刀在碎割,胸腹肠胃裏如同烈火焚烧,简直无法忍受。像这样要过十多刻,形与神才分离。想想这样的痛苦,看见上吊的人正要阻止,让他赶快回头,肯去引诱他吗?聂说:师父存这样的念头,自然一定要升天。鬼说:这个不敢盼望。只是一心一意地念佛,企图忏悔罢了。一会儿,天将要亮了,问他不说话,仔细观看,也没有见到什麽。后来聂每次上坟,必定携带饮食纸钱祭奠他,总有旋风围绕左右。有一年,旋风不来,料想他因为一念之善,已经解脱鬼的处境了。

相关词条

相关搜索

其它词条