作品简介
《罗兰之歌》《罗兰之歌》流传着许多抄本,其中以牛津大学收藏的抄本最为完善。全诗长4,002行,分291节,是用当时民间语言罗曼语写成。诗的结构大致可分为3个部分:第1部分写加奈隆投敌叛卖,是序幕;第2部分写骑士罗兰率领的两万骑兵遇上敌人伏击,全军覆没,是全诗的高潮;第3部分写对叛徒加奈隆的惩罚,是尾声。这首史诗以描写查理大帝的胜利开始。查理大帝率大军在西班牙转战7年,无往而不胜。只有信奉伊斯兰教的马席勒国王尚未被征服,他面临查理大帝的大军压境,一面遣使求和,一面阴谋袭击敌军。查理大帝召集众将商议,他的外甥罗兰骑士主战。另一骑士加奈隆受了敌人的贿赂,主张议和。罗兰建议派加奈隆去敌营探听虚实。这是一个有生命危险的使命。加奈隆怀恨罗兰,阴谋报复。到了敌营,加奈隆叛变。他与敌人合谋,设重兵在山谷中伏击罗兰率领的两万骑兵。罗兰仓卒应战,终于全军覆没,自已也战死沙场。查理大帝闻讯回兵支援罗兰,已无法挽回败局。查理大帝回到法国,严惩叛徒加奈隆,处以四马分尸的极刑。 《罗兰之歌》具有很大的传说成分。作品在很大程度上反映了人民的观点和愿望。查理大帝是贯穿全诗的中心人物。历史上查理大帝当政年代在768至814年之间。他经过了长期的征战,建立了庞大的帝国。在后世人民的心目中,这是封建王国统一和强盛时期,人民可以得到生息繁荣的机会。因此诗歌中的查理大帝是人民理想的君主形象。罗兰忠君爱国,为了保卫疆土与人民的生命财产,不惜战斗到流尽最后一滴血,他是理想的封建骑士的形象。整首《罗兰之歌》反映了人民对上升中的封建集权势力的期待,要求法兰西王国既无外侮,又无内乱,建成一个使人民能安居乐业的封建等级製的君主专製国家。
与中世纪的一般文学作品一样,《罗兰之歌》也具有浓厚的宗教色彩。这是由于当时教会是文化的唯一掌握者,人民的文化修养离不开教会的影响,一切武功歌(包括《罗兰之歌》在内)的最早手抄本也是修道院中的僧侣完成的,他们在传抄的过程中不断地给作品加上宗教色彩,并认为这样加工是他们的神圣职责。
版本考证
《罗兰之歌》法国欧洲中世纪历史学家约瑟夫•贝蒂埃(1864—1938)说:“提到《罗兰之歌》,就像提到平达的<特尔斐皮西亚颂歌>或亚裏士多德的《诗论》,即使有了第一千零一版,也会再发行第一千零二版,自有文人才子读了觉得,若不是第一版,也是第九百九十版更为可取。”
罗兰的传奇在吟游诗人口中吟唱了一百多年。在十一世纪出现了最初的抄本。现存主要的有法兰西、英格兰、义大利、尼德兰、日耳曼、威尔士、斯堪的纳维亚等文字写成的八种版本。历代评论家一致认为牛津收藏的一种抄本,其价格超过其他各版的总和。牛津抄本用盎格鲁-诺曼语写成,共4002行,包括学者根据其他抄本校订后补上的四行。每行句子十个音节,每一节内句数不等,同一节内每句句尾用半谐音一韵到底。根据安德莱•布尔日的研究,成书年代约在一〇八七年到一〇九五年之间。各个抄本原来都没有名称,在十九世纪后先后付梓,毫无例外都用《罗兰之歌》这个书名。
牛津抄本在一八三七年由法朗西斯克•米歇尔(1830或1833—1905)第一次出版。后经历代专家勘误匡正,渐趋完善。汉译本多是根据牛津版校订本译成的。
作者考证
《罗兰之歌》《罗兰之歌》创作年代不确,故事内容与史实颇不一致,所以作者的身份也很难弄清楚。牛津抄本的最后一句是:“杜洛杜斯叙述的故事到此为止。”一般认为杜洛杜斯不是《罗兰之歌》的编撰者,便是抄录者。至于谁是杜洛杜斯历来没有一个肯定的、具有说服力的、为大家所接受的说法。在那个时期的法国历史上,可以与杜洛杜斯这个名字沾边的有古龙勃的杜洛杜斯、安韦尔默的杜洛杜斯、费康的杜洛杜斯。由于《罗兰之歌》最初流传于法国北方诺曼底地区,费康的杜洛杜斯被认为最有可能是那位杜洛杜斯。他是征服者威廉的侄子,起先在费康的三圣寺当修士,随同威廉国王参加过一〇六六年的黑斯廷斯战役,后来又在彼得博罗当本堂神甫,所以也称彼得博罗的杜洛杜斯。不管是哪个杜洛杜斯,从他在《罗兰之歌》中留下的印记来看,显然是一位受过良好拉丁教育的僧侣,既潜心教义,也崇尚武道。查理曼的英武神威,奥裏维的睿智明理,罗兰的勇敢慷慨,都是他崇尚景仰的品质。
作品背景
《罗兰之歌》查理一世(742—814),或称查理大帝、查理曼,是法兰克国王矮子丕平(三世)的儿子。从七六八年继承王位,后来通过征略逐渐成为伦巴德人、托斯卡纳人、萨克森人的国王。八〇〇年受罗马教皇利奥三世加冕,当上西方皇帝,统治疆域包括除不列颠和斯堪的纳维亚以外的全部欧洲,是罗马帝国后的又一大帝国。查理曼是中世纪一位雄才大略的君主,主张与罗马教廷合作,促进教会改革,奠定基督教统一的基础。
在帝国扩张的过程中,以查理皇帝为代表的基督教国家与阿拉伯伊斯兰国家不时发生战争。七七八年,查理曼攻下西班牙潘普洛纳,撒拉逊(中世纪西方人对阿拉伯人、伊斯兰教徒的称呼。)人要求讲和,献上几名人质。查理曼随后南下进攻萨拉戈萨。萨拉戈萨深沟高垒,固守不降。查理曼围困了两个多月,毫无进展,又听到后方萨克森人叛乱,带了军队和人质撤退。其实这是查理曼远征中的一次挫折,在他生前法国纪年史缄口不谈这件事。
只是到了八二九年,《皇家纪事》提到查理曼那次在七七八年带领他的大队人马抵达比利牛斯山,为了抄近路借道位于海拔一千五百公尺的龙塞沃。八月十五日,经过山石峥嵘的峡谷时遭到伏击。山区的加斯科涅武装人员从山坡直沖而下,朝着他们猛扑过去。法兰克人长途跋涉,又带了笨重的战利品,行动非常迟钝,只有招架之功。加斯科涅人掠夺了大量财物后呼啸而去。查理曼也不知道他们的身份和行蹤,没有也不可能报复。他们或许就是一股盗匪,其中可能有作为内线的法兰克人,但是肯定没有撒拉逊人。显然这是一次没有政治目的的抢劫行为,因为在这事以后加斯科涅人没有反叛事件,阿基坦人继续效忠查理,萨克森人的叛乱也不见蔓延。查理曼在这次袭击中死了几位重要人物,其中有御厨总监艾吉哈尔德、宫廷伯爵安塞姆、布列塔尼边区总督罗兰。
从九世纪开始流传查理大帝和他的勇将罗兰的事迹。口头文学不断随着时代的变迁而变化。那时候封建社会的发展与等级製度的确立,基督教与伊斯兰教在地中海一带争夺加剧,民间传说掺入了当时的政治社会内容和宗教神秘色彩。罗兰的故事逐渐变成基督教与伊斯兰教大规模长期圣战中的一个重要篇章。后世人确实常用神奇的语言,把一则平凡的轶事,渲染成了一篇辉煌的传奇。
作品影响
《罗兰之歌》说《罗兰之歌》是开卷之作,并不是说在此以前法国文学史上没有出现过作品。在九至十一世纪之间有《圣女欧拉丽的颂歌》、《耶稣受难》、《圣勒日》、《圣阿莱克西》等,从题目便可看出这是一些表彰基督教圣徒的道德圣行的作品,语言贫乏,牵强附会,虽然写的是韵文,但是通篇说教,谈不上文学价值。
在牛津抄本产生之时,法国通俗语言有了很大发展,其结构、形式和辞彙已经能够承受长篇叙事的分量。在《罗兰之歌》中可以看到大量并列句,简单的形象和隐喻,人物的心理和意图描写,还有民歌中常见的复叠和夸张。随着各地区文化的传播,宗教斗争激发的宗教热忱,这部叙述七七八年龙塞沃悲剧的纪功歌,更多反映的却是十一、十二世纪的时代精神和特征。今天读到的《罗兰之歌》包含了三个层次的沖突: 1、两个世界、两种文明、两种宗教的沖突。基督教代表善、正义和天意,而伊斯兰教代表恶、不义和邪道。
2、领主与藩臣的沖突。领主供养和保护藩臣,藩臣向领主效忠,以死相保。一名藩臣可以同时效忠几名领主;也可既是一名领主的藩臣,又是另外藩臣的领主。
3、藩臣与藩臣之间的沖突。好藩臣忠诚、英勇、磊落;坏藩臣不忠、怯懦、阴险。这些道德行为的準则当时是明确的,对待上帝诚惶诚恐的基督徒心灵中容不得半点怀疑。
《罗兰之歌》是欧洲中世纪的一部伟大史诗,浑厚质朴。有人赞誉说它有荷马宽阔流动的优美,但丁豪放有力的笔致。这毕竟是一千多年以前的作品,有中世纪的种种特点。若用历史观点阅读,今天的读者依然会认为这是一部卓越不凡的大作。
关于两教圣战的历史,基督教有基督教的写法,伊斯兰教有伊斯兰教的写法,水火不相容。《罗兰之歌》属于基督教的写法。当西方国家接受了基督信仰以后,一切其他信仰在他们眼中都是异端邪说,一切抱其他信仰的人都是异教徒,裏面不仅是阿拉伯人,还包括斯拉夫人、匈牙利人、鞑靼人等。圣战中要勇往直前,把异教徒赶尽杀绝是基督徒的天职,杀敌可以作为补赎,信仰上帝的人战无不胜,为教而殉死者灵魂升入天堂。当作者怀着一片虔诚刻意描写这些价值观的同时,也暴露了基督教狂热、偏执和残忍的一面。
《罗兰之歌》法国史学家保尔•彭古尔有一部着作,书名很有意思:《纪功歌是不是种族主义作品?》。以《罗兰之歌》来说,似乎还不能算,但是从中也可看出一切以宗教划线,区分敌我的是宗教,还不是种族和肤色。撒拉逊人一旦改宗,皈依了基督教,就拥有基督徒的一切权利。
其实,作者对伊斯兰教口诛笔伐,却对它的教义和仪式表现了相当的无知。完全以基督教的模式来想象:顺服唯一的神安拉的伊斯兰教同样有三位一体:穆罕默德、泰瓦干、阿卜林;从不供奉神像的撒拉逊人同样在地室进行偶像崇拜;政教合一的教权政体同样也有十二员大将,以此与查理曼的十二太保相对应;军队中同样的武装、同样的战斗方阵;甚至撒拉逊王在狠狠诅咒查理曼时,同样用“douceFrance”(douce有“可爱”、“气候温和”的意思,考虑其含义,本书中译为“富饶的法兰西”,显然这词只用在褒义上)。
自古以来,各个民族的发展决不是平衡的,同一个民族的演变也不是直线状的。可是只是到了近代,人才慢慢明白了这个事实,发现世界是多极的,立体的,不该囿于自己精神与行动上的束缚,处处以自我为中心,用扁平的目光看事物。实际上大千世界万象纷纭,同中有异,异中有同,这恐怕是事物发展中的永恆存在。
不来梅与罗兰之歌
不来梅是德国三大直辖市之一,另外两个是柏林和汉堡,分别是全国第一和第二大城市,而不来梅仅仅名列第十二。她之所以被列为直辖市,与其历史和港口地位不无关系。两年前一个秋天的周末,我从大学城哥廷根出发乘火车造访了她。
先来说说不来梅引以为傲的传奇。作为城市,据说她的历史在欧洲仅次于圣马利诺。作为小公国,她在德意志诸民族中仅晚于以慕尼黑为首府的巴伐利亚。而在拿破仑统治时期,不来梅曾短暂归法兰西所有。
到达不来梅以后,我随着游客的人流一起往市中心走,不久便看见一个空旷的广场,中央立着一尊五米多高的塑像,那正是罗兰塑像,旁边有古老的市政厅,两者同属联合国科教文组织认定的世界文化遗产,据说是在2004年苏州召开的世界文化遗产大会上通过的。
《罗兰之歌》是法国最古老的史诗(公元1100年),作者是诺曼底诗人杜洛尔德。讲的是查理大帝出兵西班牙征讨阿拉伯人的故事,萨拉戈萨王遣使求和。查理接受罗兰建议,让罗兰的继父加奈隆前往,这是桩危险的差事。后者报复罗兰,与敌人勾结定下毒计:撤兵途中袭击,而查理也听从加奈隆的建议,让罗兰领兵押后。结果阴谋得逞,罗兰全军覆灭,英勇战死。
据说罗兰的战友曾三次要求吹响号角,呼唤查理大帝回兵来救,都被他拒绝。罗兰塑像立在德国,可见其在欧洲的影响力。走近细看,罗兰的右手拿着宝剑,左手持刻着老鹰的盾牌。需要指出的是,查理大帝统治的帝国包括今天的法国、德国和义大利的大部分地区。塑像建于1404年,旁边的市政厅稍晚一年建成。裏头的椅子背上画着钥匙,天花板上挂着五百年前的战船模型。更有趣的是,地下室裏有个大酒窖,存放着六百多种葡萄酒,其中最久的已有三百多年。
罗兰精神象征着自由和独立,可是,罗兰的固执也让手下的士兵罹难。这大概是东西方文化的差异吧,自古希腊以来他们就有一种酒神气质,不由我想起不来梅的全称——自由汉莎城市不来梅。值得一提的是,《罗兰之歌》是用罗曼语即拉丁语写成的,但这并非小说《约翰·克裏斯多夫》作者、法国作家罗曼·罗兰名字的由来。
告别中心广场,我继续西行,走到了威悉河边。这条德国西部的主要河流,宽度不足百米,却是高度工业化地区的主动脉。港口在下游七十公裏处,迄今仍是德国仅次于汉堡的第二大港,也是全国最大的客运港和渔港,那裏有定期的客轮开往英国等国。可是,工业化让河水污染变得严重,着名的威悉河鲑鱼已经绝种。
离开威悉河后,我步行着返回车站广场,进了附近一条小巷,在一家小饭馆要了一听贝克啤酒。正是在16世纪的不来梅,如今德国最负盛名的啤酒酿成了。我找到临街的座位,忽然发现,对面有家小巧的咖啡馆,玻璃窗擦得干凈,白色的窗欞油漆已有部分脱落。
一对老年人临窗而坐,他们头发花白,带着黑边眼镜,那女的系着花围脖,男的身穿一件鲜艳的条纹衫。他们各自双手握拢,似乎在作深入的交谈。在窗户边,靠近两位老人的地方各有一盆小花,分别是黄色和冬粉,花盆的颜色与窗欞一样。
不来梅的冬天漫长,想必小资和文人常来咖啡馆。除了云达不来梅,《不来梅撰稿人》报也曾小有名气,那是18世纪中叶,撰稿人裏有约翰·施莱格尔等一批作家、批评家。施莱格尔是汉诺威的一个家族,约翰二十九岁任萨克森驻邻国丹麦大使,不料次年即客死异乡。
值得一提的是,老施莱格尔的两个侄儿也驰骋文坛,且名声更为显赫。兄弟俩双双就读哥廷根大学,分别攻读语言学和法学,哥哥奥古斯特是莎士比亚最好的德语翻译,弟弟弗雷德裏希拓展了浪漫主义概念。他们的父亲也是作家,且是伯父遗稿的整理出版人。
英国哲学家罗素在《西方的智慧》裏提到这对小兄弟,还说起一则轶闻,奥古斯特任耶拿大学教授时,娶一位医生的遗孀卡洛琳为妻,五年后她有了外遇,嫁给了比她小十二岁的哲学家谢林。此前谢林与卡洛琳的女儿恋爱,在她患痢疾死后与卡洛琳发展起恋情,轰动了耶拿大学校园,大诗人歌德充当了这件事的调停人。













