原文
东坡官钱塘日,有人诉负钱二万不偿者。公呼而询之,云:" 吾家以製扇为业,适父死,而又自今春以来,连雨天寒,所製扇不售,非故负之也。"公熟视久之,曰:"姑取汝所製扇来,吾当为汝发市也。"须臾扇至,公取二十扇,就判笔作行书草圣及枯木竹石,顷刻而成,即付之曰:"出外速偿所负资也。"其人抱扇而涕下。始逾府门,而好事者争以千钱取一扇,所持立尽,后至而不得者,至懊恨不胜而去,遂尽偿所逋。
译文
苏东坡到杭州就职时,有人告状说别人欠了他两万块钱未还。苏东坡召见那个欠了钱的人询问,说:"我家凭製作扇子生存,恰巧父亲去世,并且从今年春天开始,天天连着下雨,天气十分寒冷,做好的扇子又卖不出去,并不是故意欠钱的。"东坡仔细看了他很久,对他说:"暂且把你做的扇子拿过来,我来帮你开市卖。"过了一会儿,扇子送到了,苏东坡拿了二十把空白的夹娟扇面,用公文用笔书写草书并画枯木竹石,一会儿就完成了。交给那个人说:"快去外面卖了扇子还钱。"那个人抱着扇子感动流了眼泪,刚越出府门,就有许多人争着用一千钱购买扇子,很快就卖完了。而后来的想买,买不到,无不非常懊悔而离开。卖扇人用卖扇的钱终于还清了欠款。
注解
钱塘:古地名,今浙
东坡官钱塘日:苏东坡 到杭州任职时
有人诉负钱二万不偿者:有人告状说别人亏欠了他两万元钱不还的人。
诉:状告,告状。
负:亏欠。
公:对苏东坡的尊称
吾:我。
适:正逢,恰巧。
熟:仔细。
姑:暂
发市:开市。
须臾:一会儿。
判笔:公文用笔。
涕:眼泪。
逾:过。
竞:争着。
不售:卖不出去。
草圣:草书
询:询问。
非故负之也:并不是故意欠他钱
以...为业:用...为生
自:从
取:把
竞:抢
为:帮
文言知识
1.释"官"。上文"东坡官"中职。古代的官场就像现代的国家政府一样。
2."须臾扇至,公增加,如:就判笔作行书草圣及枯木竹石。翻译:(东坡)用公文用笔书画草和枯木竹石,一会儿就画好了。
3.非故负之也:不是故意欠他钱。之:代词,代"他(债主)的钱" 非:不是 故:故意 负:欠



















